みんなの日本語 Bab 22 : Percakapan (会話)

Yahalo!

Kembali lagi bersama dengan saya, Eragon di blog Catatan Pembelajaran Bahasa Jepang Coretan Eragon ini ya. Pada kesempatan sebelumnya saya telah mengulik pembahasan mengenai materi yang ada di buku みんなの日本語にほんご Bab 22, yaitu Predikat dan Kosakata

Kali ini saya akan menjelaskan materi berikutnya, yaitu Percakapan (会話かいわ). Materi ini adalah penerapan dari materi Pola Kalimat dan Kosakata yang telah saya ulas sebelumnya. Seperti apa penjelasannya? Simak saja materinya dibawah ini

どんな 部屋へやを おさがしですか

不動産ふどうさん どんな 部屋へやを おさがしですか。
ワン そうですね。
家賃やちんは 8まんえんぐらいで、えきから とおくない とごろがいいです。
不動産ふどうさん では、こちらは いかがですか。
えきから 10ぷんで、家賃やちんは 83,000えんです。
ワン ダイニングキッチンと和室わしつですね。
すみません。 ここは なんですか。
不動産ふどうさん れです。 布団ふとんれる ところですよ。
ワン そうですか。
この 部屋へや、きょう る ことが できますか。
不動産ふどうさん ええ。 いまから きましょうか。
ワン ええ、おねがいあします。

Pembahasan

どんな 部屋へやを おさがしですか
(Donna heya o o-sagashi desu ka?)
Kamar yang seperti apa yang (Anda) cari?

Melihat dari kalimat ini, kita bisa mengambil kesimpulan bahwa kalimat ini adalah kalimat Tanya yang ditujukan kepada Lawan Bicara. Selain itu, ada Kata Kerja yang mengalami perubahan yakni さがす (sagasu) yang menjadi おさがし (o-sagashi)

Perubahan ini dinamakan 美化語びかご (bika-go), atau "bahasa yang mempercantik". Ragam bahasa ini biasanya digunakan dalam situasi formal. Jadi, secara tidak langsung pun kita tahu bahwa Percakapan ini termasuk dalam situasi formal


不動産ふどうさん
どんな 部屋へやを おさがしですか。
(Donna heya o o-sagashi desu ka?)
Kamar yang seperti apa yang (Anda) cari?

Berdasarkan pertanyaan yang diajukan oleh sang agen perumahan ini, bisa kita ketahui bahwa dia sedang dalam kondisi formal. Kondisi formal yang berkaitan dengan pekerjaan ya tentunya ketika ada pelanggan datang

Karena kondisi formal inilah sang agen perumahan menggunakan 美化語びかご (bika-go), yakni おさがし (o-sagashi). Kata ini berasal dari Kata Kerja さがす (sagasu) yang artinya 「mencari」, namun nuansanya lebih sopan dan lebih halus

ワン
そうですね。
家賃やちんは 8まんえんぐらいで、えきから とおくない とごろがいいです。
(Sou desu ne)
(Yachin wa hachi-man en-gurai de, eki kara too-kunai tokoro ga ii desu)
Hm
(Yang) biaya sewanya sekitar 80.000 yen, dan kalau bisa tempatnya tidak terlalu jauh dari stasiun

Sebagai Lawan Bicara sang agen perumahan, Wan juga berperan sebagai pelanggan. Ketika dia ditanya oleh sang agen perumahan, dia berpikir sejenak. Hal ini bisa kita pahami dari penggunaan aizuchi 「そうですね」 (sou desu ne)

Frase tersebut digunakan Wan untuk mengulur waktu, karena dia perlu memikirkan sesuatu terlebih dahulu. Mungkin dalam Bahasa Indonesia, padanan yang paling pas adalah dengan gumaman 「hm」

Kemudian, Wan mengatakan bahwa dia mencari kamar yang memiliki 2 spesifikasi. Hal ini bisa diketahui dari penggunaan Pola Kalimat ~で、~ (Predikat 1 de, Predikat 2), yang mana digunakan untuk menyatakan 2 Predikat secara setara

Dalam hal ini, Wan tidak hanya mencari tempat yang biaya sewanya sekitar 80.000 yen saja, namun juga kamar yang tidak jauh dari stasiun

不動産ふどうさん
では、こちらは いかがですか。
えきから 10ぷんで、家賃やちんは 83,000えんです。
(Dewa, kochira wa ikaga desu ka?)
(Eki kara jup-pun de, yachin wa hachi-man san-zen en desu)
Kalau begitu, bagaimana dengan yang ini?
Hanya 10 menit dari stasiun dan biaya sewanya 83.000 yen

こちら (kochira) adalah Kata Tunjuk Benda yang lebih sopan dibandingkan dengan これ (kore), walaupun artinya sama. Dalam hal ini sang agen perumahan menunjukkan Lawan Bicaranya sesuatu yang posisinya dekat dengan dirinya

Selain itu, frase いかがですか (ikaga desu ka?) juga merupakan bentuk sopan dari どうですか (dou desu ka?). Berarti, sang agen perumahan menanyakan kesan benda yang dia tunjuk kepada Lawan Bicaranya

Di kalimat kedua, sang agen perjalanan menyatakan beberapa Predikat sekaligus, yang ditandai dengan ~で、~ (~ de, ~). Dari sini kita bisa mengambil inti bahwa yang ditunjukkan oleh sang agen perumahan disamping berjarak 10 menit dari stasiun, biaya sewanya hanya 83.00 yen per bulan

Hal ini tentu sesuai dengan permintaan Wan tadi

ワン
ダイニングキッチンと和室わしつですね。
すみません。 ここは なんですか。
(Dainin'gu kicchin to washitsu desu ne)
(Sumimasen. Koko wa nan desu ka?)
(Sudah termasuk) ruang makan, dapur, dan kamar gaya Jepang ya
Maaf. Disini apa ya?

Ada beberapa istilah yang digunakan dalam mencari rumah atau kontrakan, yakni ダイニング (dainin'gu) dan キッチン (kicchin). ダイニング (dainin'gu) merujuk pada ruang makan, sedangkan キッチン (kicchin) merujuk pada dapur

Selain kedua istilah itu, biasanya masih ada 1 istilah lagi yaitu リビング (ribin'gu) alias ruang tamu. Biasanya, dalam iklan apartemen disertakan dalam bentuk singkatan LDK, dengan L berupa Living Room, D berupa Dining Room, dan K berupa Kitchen

Dari ucapan Wan ini, kita bisa paham bahwa rumah yang ditawarkan sang agen perumahan adalah sebuah rumah dengan ruang makan dan dapur. Selain itu, kamarnya adalah kamar bergaya Jepang

Mungkin karena dia belum begitu familiar dengan kamar gaya Jepang, di kalimat kedua dia bertanya kepada sang agen perumahan tentang suatu hal. Kata Tunjuk Tempat ここ (koko) disini

不動産ふどうさん
れです。 布団ふとんれる ところですよ。
(Oshi-ire desu. Futon o ireru tokoro desu yo)
⇒> Oshi-ire. (Itu) adalah tempat untuk menaruh futon

Menjawab pertanyaan Wan terkait sesuatu, sang agen perumahan menjawabnya bahwa itu adalah oshi-ire. Oshi-ire adalah sebuah lemari yang biasanya digunakan untuk meletakkan futon setelah futonnya selesai dipakai dan digulung

Oshi-ire biasanya terletak menyatu dengan dinding dan bisa dibuka dengan cara digeser. Lemari model seperti ini umumnya ada di rumah yang memiliki kamar gaya Jepang

Oshi-ire
Sumber : Yutori JP
ワン
そうですか。
この 部屋へや、きょう る ことが できますか。
(Sou desu ka)
(Sono heya, kyou miru koto ga dekimasu ka?)
Oh, begitu
Apakah (saya) bisa melihat kamar tersebut hari ini?

Mendengar penjelasan sang agen perumahan terkait pertanyaannya sebelumnya, Wan menjawabnya dengan aizuchi そうですか (sou desu ka). Frase ini memiliki makna bahwa Wan paham dengan penjelasan sang agen perumahan

Lalu, Wan melanjutkan ucapannya, bahwa dia ingin tahu, apakah dia bisa melihat kamar yang ditunjukkan oleh sang agen perumahan tersebut hari ini. Hal ini tersurat dari penggunaan Pola Kalimat Bisa yaitu ~ことができる (~ koto ga dekiru) dalam bentuk Kalimat Tanya

不動産ふどうさん
ええ。 いまから きましょうか。
(Ee. Ima kara ikimashou)
Boleh. Mari (kita) pergi mulai sekarang

Menjawab pertanyaan Wan mengenai apakah dia bisa melihat kamar tersebut hari ini, sang agen perumahan mejawabnya bahwa dia bisa melihat ruangan tersebut hari ini. Kemudian dia juga mengajak Wan untuk pergi menuju lokasi terkait

Pola Kalimat Ajakan ~ましょう (~-mashou) yang digunakan oleh sang agen perumahan disini memang memiliki maksud untuk mengajak orang lain mengerjakan sesuatu, namun dengan kesan yang lebih memaksa

Mengapa sang agen perumahan menggunakan Pola Kalimat Ajakan ini? Karena dia tahu, bahwa Lawan Bicaranya akan menyetujui ajakannya tersebut

ワン
ええ、おねがいあします。
(Ee, o-negai shimasu)
Ya, mohon kerjasamanya

Membalas ajakan sang agen perumaha, Wan mengiyakannya, serta mengungkapkan frase おねがいします (o-negai shimasu). Ungkapan ini biasa digunakan untuk mengungkapan kepada Lawan Bicaranya, bahwa sang Pembicara akan melakukan sesuatu bersama Lawan Bicaranya

Dalam hal ini, Wan mengatakannya karena dia akan pergi melihat ruangan yang akan dia sewa

Menilik beberapa penjelasan terkait Percakapan diatas, maka dari penjelasan-penjelasan tersebut kita bisa mengambil kesimpulan bahwa :

「Wan mencari kamar untuk disewa, sehingga dia datang ke agen perumahan. Dia mencari kamar dengan biaya sewa sekitar 80.000 yen per bulan dan dekat dengan stasiun

Sang agen perumahan menawarkan sebuah kamar dengan ruang makan, dapur, dan kamar bergaya Jepang dengan biaya sewa 83.000 yen per bulan dan tentu tidak begitu jauh dari stasiun

Namun, Wan merasa aneh dengan suatu hal sehingga dia bertanya apakah itu. Ternyata, yang ditunjuk Wan adalah oshi-ire, yaitu tempat untuk menyimpan futon. Wan yang tertarik ingin melihat kamar tersebut, dan kemudian keduanya pergi untuk melihat kamar tersebut」

Materi みんなの日本語にほんご selengkapnya bisa dilihat di Daftar Isi

Demikian adalah penjelasan mengenai materi Percakapan (会話かいわ) yang terdapat di buku みんなの日本語にほんご Bab 22. Dari Percakapan tersebut kita menjumpai beberapa contoh penggunaan Bahasa Lisan (>口語こうご) ya

Oh ya, jangan lupa untuk memberikan kritik dan saran untuk blog Coretan Eragon ini ya. Dengan adanya kritik dan saran dari kalian, saya harap blog ini bisa berkembang menjadi lebih baik lagi kedepannya. Terima kasih dan sampai jumpa lagi di lain postingan ya

Komentar

Populer

IM JAPAN 日本語テキストI Bab 16 : Kegiatan Berurutan & Cara

みんなの日本語 Bab 18 : Bisa, Hobi, dan Sebelum

IM JAPAN 日本語テキストⅠ Bab 17 : Larangan, Keharusan, dan Izin

みんなの日本語 Bab 11 : Kata Bilangan

みんなの日本語 Extra : Evaluasi A