みんなの日本語 Bab 21 : Membaca dan Memahami (どっかい)
Yahalo!

Kembali lagi bersama saya Eragon di blog Coretan Eragon ini ya. Sebelumnya saya telah membuat pembahasan mengenai materi yang ada di buku みんなの日本語 Bab 21, antara lain Pendapat, Kosakata, dan Percakapan (会話)
Nah, kali ini saya akan menjelaskan seri materi terakhir di Bab 21 ini, apalagi kalau bukan Membaca dan Memahami (どっかい). Materi ini juga salah satu bentuk penerapan dari Pola Kalimat dan Kosakata yang telah dibahas sebelumnya, namun dalam bentuk teks bacaan. Yuk, simak pembahasannya dibawah ini
1) | ( ) | キャプテン・クックは オーストラリアへ 行く 前に、 カンガルーを 見た ことが ありませんでした。 |
2) | ( ) | オーストラリアの 人は クックに 動物の 名前を 教えました。 |
3) | ( ) | クックは オーストラリアの 人の 言葉が 分かりませんでした。 |
Pembahasan
カンガルー |
(Kan'garuu) |
⇒ | Kanguru |
Judul teks bacaan kali ini adalah sebuah binatang yang berasal dari Australia. Ya, apalagi kalau bukan kanguru. Dari sini saja kita bisa tahu bahwa teks bacaan ini membahas tentang hewan asli Australia tersebut
この 動物の 名前を 知って いますか。 「カンガルー」です。 |
(Kono doubutsu no namae wa shitte imasu ka?) ("Kan'garuu desu") |
⇒ |
Apakah (kalian) tahu nama hewan ini? (Hewan ini namanya) adalah "Kanguru" |
Kalimat pertama ini bisa dibilang kalimat yang interaktif, dalam arti mengajak komunikasi kepada Pembaca seperti kita ini. Hal ini terlihat dari penggunaan Kalimat Tanya yang menggunakan Kata Kerja 知る (shiru) dalam bentuk Kata Kerja Te-kei
Mengapa Kata Kerja Te-kei? Karena Kata Kerja Te-kei tersebut memberitahukan kita bahwa Kata Kerja tersebut telah berlangsung dan masih berlangsung sampai saat ini. Nuansa yang didapat adalah, apakah sebelum ini kita telah mengetahui nama hewan ini atau belum
Dan kalimat kedua menjelaskan jawaban dari pertanyaan di kalimat pertama. Ya, berdasarkan gambar yang ditunjukkan serta penjelasan di kalimat kedua ini, dapat kita pahami bahwa nama hewan tersebut adalah kanguru
カンガルーの 名前に ついて 面白い 話が あります。 |
(Kan'garu no namae ni tsuite omoshiroi hanashi ga arimasu) |
⇒ | Terkait nama Kanguru ini ada cerita yang menarik |
Pola Kalimat ~について (~ ni tsuite) digunakan untuk menunjuk dan mengulas lebih dalam tentang suatu topik. Dalam hal ini, topik yang diangkat adalah mengenai 「カンガルーの名前」 (kan'garuu no namae), atau 「nama (dari) Kanguru」
Adapun ulasan atau bahasan yang dimaksud dijelaskan di frase setelahnya, yakni 「面白い話があります」 (omoshiroi hanashi ga arimasu), atau 「ada cerita yang menarik」. Singkatnya, sang Penulis ingin menceritakan bahwa ada cerita yang menarik mengenai nama Kanguru ini
Berdasarkan beberapa penjelasan diatas, maka kita bisa memahami beberapa inti yang terdapat di paragraf pertama ini, yaitu :
「Nama hewan ini adalah Kanguru. Ada cerita menarik dibalik nama Kanguru ini」
1770年に イギリスの キャプテン・クックは 船で オーストラリアへ 行きました。 そして、初めて この 動物を 見ました。 |
(Sen nana-hyaku nana-juu-nen ni Igirisu no Kyaputen Kukku wa fune de
Oosutoraria e ikimashita) (Soshite, hajimete kono doubutsu o mimashita) |
⇒ |
Pada tahun 1770, Captain Cook dari Inggris pergi ke Australia dengan
(menaiki) kapal Kemudian, (dia) melihat hewan ini untuk yang pertama kalinya |
Petunjuk pertama di kalimat pertama ini adalah penunjuk waktu, yakni tahun 1770. Petunjuk selanjutnya terletak pada Partikel で (de) dan Partikel へ (e). Partikel で (de) berfungsi sebagai penunjuk alat/kendaraan, sedangkan Partikel へ (e) sebagai penunjuk tujuan dari sebuah pergerakan
Pergerakan yang dimaksud disini merujuk pada Kata Kerja 行く (iku), yang mana berarti 「pergi」. Kata Kerja ini sendiri memiliki nuansa 「berpindah ke tempat yang jauh」, yang mana dalam hal ini merujuk pada tujuannya yakni Australia
Dengan Partikel の (no) sebagai penjelas Kata Benda, bisa kita pahami bahwa Kapten Cook disini adalah orang Inggris, dan saat itu dia pergi menuju Australia dengan menaiki kapal
Kalimat kedua menunjukkan pada kita bahwa sang Subyek yaitu Kapten Cook melihat sebuah hewan untuk yang pertama kalinya. Ya, apalagi kalau bukan hewan yang terpampang di bagian bawah teks bacaan ini, yaitu Kanguru
Sebagai penjelasnya, digunakanlah Adverbia 初めて (hajimete), yang mana merujuk pada 「pertama kali」. Hal ini menunjukkan bahwa sebelumnya Kapten Cook belum pernah melihat hewan tersebut, dan dia baru pertama kali melihatnya saat di Australia
![]() |
Salinan foto antik "First Kangaroo" c1774 Sumber : Antique Print Club |
クックは オーストラリアの 人に この 動物の 名前を 知りたいと 言いました。 |
(Kukku wa Oosutoraria no hito ni kono doubutsu no namae o shiritai to iimashita) |
⇒ | Cook berkata kepada orang Australia bahwa dia ingin tahu nama hewan ini |
Karena Cook baru pertama kali melihat binatang tersebut, tentu dia penasaran dengan namanya. Oleh karena itu dia bertanya kepada orang Australia. Hal ini ditunjukkan dalam frase 「動物の名前を知りたい」 (doubutsu no namae o shiritai)
Selain itu, kalimat tersebut menggunakan Pola Kalimat Kutipan, yang mana digunakan untuk mengutip suatu perkataan namun secara tidak langsung, yang mana ditandai dengan ~と言う (~ to iu) dalam bentuk Lampau
Jika kita ubah menjadi kalimat langsung, maka akan menjadi seperti ini : Cook bertanya kepada orang Australia, "aku ingin tahu nama hewan ini"
オーストラリアの 人は オーストラリアの 言葉で 「カンガルー (わからない)」と 言いました。 ですから、クックは この 動物の 名前は 「カンガルー」だと 思いました。 |
(Oosutoraria no hito wa Oosutotaria no kotoba de "Kan'garuu (wakaranai)"
to iimashita) (Desu kara, Kukku wa kono doubutsu no namae wa "Kan'garuu" da to omoimashita) |
⇒ |
Orang Australia mengatakan "Kanguru (tidak tahu)" dalam bahasa
Australia Oleh karena itu, Cook berpikir bahwa nama hewan ini adalah Kanguru |
Terlihat dari penggunaan Pola Kalimat Kutipan, sang Penulis teks bacaan ini juga bermaksud mengungkapkan ucapan orang Australia namun dalam bentuk tidak langsung
Ditanya oleh Cook mengenai nama hewan tersebut, orang Australia menjawabnya dengan menggunakan bahasa Australia yaitu "kanguru", yang artinya "aku tidak tahu". Dari sini pula kita bisa tahu bahwa ternyata orang Australia sendiri tidak tahu apa nama asli hewan tersebut
Sementara di kalimat kedua dijelaskan dengan Pola Kalimat Kutipan yang diikuti dengan Kata Kerja 思う (omou) yang artinya 「berpendapat/berpikir」, memberitahukan pada kita bahwa Cook saat itu berpikir bahwa nama hewan tersebut adalah kanguru
Padahal, orang Australia sendiri mengatakan hal demikian karena mereka juga tidak tahu apa nama hewan tersebut. Hanya saja, mereka mengatakannya dengan menggunakan bahasa mereka, yaitu Bahasa Australia, dan Cook tidak paham karena Cook bukan orang Australia namun orang Inggris
Di satu sisi orang Australia tidak tahu namanya, sedangkan di sisi lain Cook tidak paham bahwa ucapan orang Australia itu dalam Bahasa Australia artinya adalah "tidak tahu". Sungguh menggelikan ya
それから この 動物は 「カンガルー」に なりました。 |
(Desu kara kono doubutsu wa "Kan'garuu" ni narimashita) |
⇒ | Oleh karena itu nama hewan ini menjadi "Kanguru" |
Masih berlanjut dengan kesalahpahaman antara Cook dan orang Australia, menjadikannya hewan yang awalnya tidak diketahui namanya itu dikenal sebagai kanguru. Hal ini ditunjukkan dengan Kata Kerja なる (naru) bentuk Lampau, yang mana menunjukkan perubahan dari suatu hal menjadi hal yang lain
Maksud dari kalimat ini adalah, bahwa hewan tersebut, yang mana nama aslinya tidak diketahui, akhirnya memiliki nama (walaupun karena kesalahpahaman) menjadi kanguru, seperti yang kita kenal sampai saat ini
Berdasarkan penjelasan-penjelasan diatas, maka kita bisa memahami inti-inti yang terdapat di paragraf kedua teks bacaan ini, yaitu :
「Pada tahun 1770 orang Inggris bernama Captain Cook pergi ke Australia dengan menggunakan kapal. Lalu, dia melihat hewan ini untuk yang pertama kali. Dia penasaran, sehingga dia bertanya kepada orang Australia, apa nama hewan tersebut
Orang Australia menjawabnya dengan bahasa Australia "Kanguru" yang artinya "kami tidak tahu". Namun, Cook yang tidak tahu menganggap bahwa nama hewan tersebut adalah "Kanguru", sehingga sampai sekarang nama hewan ini menjadi "Kanguru"」
面白いですね。 本当だと 思います。 |
(Omoshiroi desu ne. Hontou da to omoimasu) |
⇒ | Menarik ya. (Aku) benar-benar berpikir (demikian) |
Membaca teks diatas, tak heran bahwa di paragraf pertama disebutkan ada cerita menarik dibalik nama hewan kanguru ini. Ya, cerita yang menarik, karena berawal dari kesalahpahaman akhirnya membentuk nama hewan yang akhirnya dikenal luas di seluruh dunia
Tidak hanya itu, sang Penulis juga berpikir demikian, terlihat dari kalimat kedua yang menunjukkan Kutipan dari pemikiran sang Penulis. Ya, sang Penulis juga benar-benar berpikir bahwa cerita dibalik nama kanguru ini menarik
Dari penjelasan tersebut, kita mampu mengambil kesimpulan bahwa :
「Cerita dibalik kanguru ini memang benar-benar menarik」
1) | ( ) |
|
Berdasarkan pernyataan diatas, disebutkan bahwa Captain Cook sama sekali belum pernah melihat kanguru sama sekali sebelum pergi ke Australia. Pernyataan ini didukung dengan pernyataan sang Penulis di paragraf 2, bahwa Cook baru pertama kali melihat kanguru di Australia
Hal ini tentu mengisyaratkan bahwa sebelum ke Australia, Cook belum pernah melihat kanguru sama sekali. Oleh karena itu, pernyataan ini adalah Benar, sehingga jawabannya adalah Maru (〇)
2) | ( ) |
|
Di paragraf kedua juga disebutkan, bahwa Cook yang baru pertama kali melihat hewan tersebut penasaran dengan namanya, dan bertanya kepada orang Australia. Akan tetapi, orang Australia menjawabnya dengan Bahasa Australia yang artinya "tidak tahu"
Orang Australia sendiri ternyata juga tidak tahu apa nama hewan tersebut. Namun, Bahasa Australia dari "tidak tahu" ini adalah "kanguru", dan Cook salah menangkapnya bahwa nama hewan tersebut adalah kanguru
Dengan demikian, pernyataan nomor 2 ini salah, karena orang Australia sendiri juga tidak tahu namanya. Oleh karena itu, jawabannya adalah Batsu (×)
3) | ( ) |
|
Masih seputar cerita di paragraf kedua, Captain Cook yang bertanya kepada orang Australia menanyakan nama hewan yang dia lihat untuk pertama kalinya. Orang Australia mengucapkan "tidak tahu" dalam Bahasa Australia, namun nampaknya Cook tidak paham
Karena ketidakpahaman Cook inilah yang kemudian melahirkan kesalahpahaman, bahwa nama hewan tersebut adalah "kanguru" padahal orang Australia saat itu juga tidak tahu nama hewan tersebut
Jadi, pernyataan nomor 3 ini adalah Benar adanya, sehingga jawabannya adalah Maru (〇)
Materi みんなの日本語 selengkapnya bisa dilihat di Daftar Isi
Demikian adalah penjelasan mengenai materi Membaca dan Memahami (どっかい) yang terdapat di buku みんなの日本語 Bab 21. Dengan menguasai Pola Kalimat dan Kosakata yang telah diulas sebelumnya, saya yakin kalian tidak akan kesulitan dalam memahami materi ini
Oh ya, jangan lupa untuk memberikan kritik dan saran untuk blog Coretan Eragon ini ya. Dengan adanya kritik dan saran dari kalian, saya berharap blog ini bisa berkembang menjadi lebih baik lagi kedepannya. Terima kasih dan sampai jumpa lagi di lain postingan ya
Komentar
Posting Komentar