みんなの日本語 Bab 20 : Percakapan (会話)

Yahalo!

Kembali lagi bersama saya Eragon di blog Coretan Eragon ini ya. Sebelumnya saya telah membuat pembahasan mengenai materi yang ada di buku みんなの日本語にほんご Bab 20, antara lain Futsuu-kei dan Kosakata

Nah, kali ini saya akan membahas materi selanjutnya yakni Percakapan (会話かいわ). Materi ini adalah penerapan dari Pola Kalimat dan Kosakata yang telah dibahas sebelumnya, jadi perhatikan ya

いっしょに かない?

小林こばやし 夏休なつやすみは くにかえる?
タワポン ううん。 かえりたいけど、……。
小林こばやし そう。
タワポンくん富士山ふじさんのぼった こと ある?
タワポン ううん、ない。
小林こばやし じゃ、よかったら、いっしょに かない?
タワポン うん。 いつごろ?
小林こばやし がつはじめごろは どう?
タワポン いいよ。
小林こばやし じゃ、いろいろ 調しらべて、また 電話でんわするよ。
タワポン ありがとう。 ってるよ。

Pembahasan

いっしょに かない?
(Issho ni ikanai?)
(Gimana) kalau pergi bareng?

Kalimat ini adalah Futsuu-kei dari 「いっしょに きませんか?」 (issho ni ikimasen ka?), yang mana nuansanya adalah menawarkan Lawan Bicaranya untuk pergi bersama

Pola Kalimat Ajakan ini memiliki nuansa bahwa sang Pembicara masih belum yakin, apakah Lawan Bicaranya nanti akan menerima ajakannya atau tidak. Bisa dibilang, ini adalah ajakan secara halus


Pemeran :

小林こばやし (Kobayashi) : Kobayashi

タワポン (Tawapon) : Tawapon


小林こばやし
夏休なつやすみは くにかえる?
(Natsu-yasumi wa kuni e kaeru?)
Apakah (kamu) pulang ke negaramu saat libur musim panas?

Pertanyaan yang dilontarkan oleh Kobayashi ini dimaksudkan untuk menanyakan, apakah Lawan Bicaranya (yaitu Tawapon) pulang ke negaranya saat libur musim panas atau tidak. 「くに」 (kuni) merujuk pada 「negara asal」 dari Lawan Bicaranya

タワポン
ううん。 かえりたいけど、……。
(Uun. Kaeri-tai kedo...)
Nggak. (Aku) ingin pulang, tapi...

Dari jawaban Tawapon ini kita bisa mengetahui, bahwa sebenarnya Tawapon ingin pulang, namun tidak bisa pulang. Hal ini termaktub dari penggunaan けど (kedo). Walau tidak secara eksplisit, namun kita bisa tahu ada masalah yang membuatnya tidak bisa pulang ke negaranya saat libur musim panas

小林こばやし
そう。
タワポンくん富士山ふじさんのぼった こと ある?
(Sou)
(Tawapon-kun, Fuji-san ni nobotta koto aru?)
Oh
Tawapon, (kamu) pernah mendaki Gunung Fuji?

Mendengar jawaban dari Tawapon, Kobayashi membalasnya dengan 「そう」 (sou). Ucapan ini adalah Futsuu-kei dari 「そうですか」 (sou desu ka), yang artinya 「oh, begitu」. Kalimat ini pula yang menunjukkan bahwa Kobayashi bersimpati terhadap Tawapon yang ingin namun tidak bisa pulang

Di kalimat kedua yang diucapkan Kobayashi, Kobayashi menggunakan Pola Kalimat Pernah dalam bentuk Futsuu-kei. Ya, apa lagi kalau bukan 「~ことがある」 (~ koto ga aru). Kobayashi bertanya pada Tawapon, apakah dia pernah mendaki Gunung Fuji

Mendaki Gunung Fuji
Sumber : Nippon Housou Online

Secara implisit Kimura berusaha untuk menghibur Tawapon, sehingga walaupun Tawapon tidak bisa pulang ke negaranya, dia bisa melakukan hal-hal yang menyenangkan selama di Jepang

タワポン
ううん、ない。
(Uun, nai)
Tidak, belum

Mendengar pertanyaan Kobayashi, Tawapon menyangkalnya. Hal ini bisa kita ketahui dari ucapannya 「ううん」 (uun) dan diikuti 「ない」 (nai), yang mana adalah Futsuu-kei dari 「いいえ、ありません」 (iie, arimasen)

Perlu diketahui, dalam percakapan terkadang orang Jepang tidak menggunakan 「はい」 (hai) ataupun 「いいえ」 (iie) ketika menjawab pertanyaan yang bersifat konfirmasi (pertanyaan yang jawabannya ya atau tidak)

Dalam Bahasa Lisan (口語こうご), うん (un) sering digunakan untuk menjawab "ya" dan ううん (uun) untuk menjawab "tidak". Disamping itu, ada juga ええ (ee) untuk "ya" (kita sering menjumpainya sebelumnya ya) dan いや (iya) untuk "tidak"

小林こばやし
じゃ、よかったら、いっしょに かない?
(Ja, yokattara, issho ni ikanai?)
Kalau begitu, kalau (kamu) mau, (gimana) kalau pergi bareng?

Kemudian, masuklah kalimat yang ingin diucapkan Kobayashi tadi, untuk menghibur Tawapon yang sedang sedih. Karena Tawapon memang belum pernah mendaki Gunung Fuji, Kobayashi mengajaknya untuk pergi bersama mendaki Gunung Fuji

Hal ini bisa kita pahami dari Pola Kalimat Ajakan yang dilontarkan Kobayashi dalam Futsuu-kei, yakni 「いっしょにかない?」 (issho ni ikanai?), yang asalnya adalah 「いっしょにきませんか?」 (issho ni ikimasen ka?)

タワポン
うん。 いつごろ?
(Un. Itsu-goro?)
Oke. Kira-kira kapan?

Disini bisa kita lihat bentuk Bahasa Lisan (口語こうご), kebalikan dari 「ううん」 (uun) yang pernah dilontarkan oleh Tawapon. Disini Tawapon menyetujui ajakan Kobayashi untuk mendaki Gunung Fuji bersama

Adapun kalimat selanjutnya menanyakan tentang kira-kira kapan mereka akan mendakinya. 「いつごろ」 (itsu-goro) sendiri mengacu pada 「kapan, namun masih belum tahu kapan pastinya, masih samar-samar」

小林こばやし
がつはじめごろは どう?
(Hachi-gatsu no hajime-goro wa dou?)
Bagaimana kalau awal Agustus?

Mendengar Tawapon yang menyetujui ajakannya mendaki Gunung Fuji bersama dan bertanya kapan mereka akan mendaki, Kobayashi memberikan jawabannya. Adapun kata 「はじめごろ」 (hajime-goro) merujuk pada "awal", antara tanggal 1 sampai 10

Karena Kobayashi masih belum bisa memberikan rincian, kapan pastinya mereka akan mendaki, dia hanya menyebutkannya secara umum saja. Tentu, dia bertanya pendapatnya Tawapon terlebih dahulu

タワポン
いいよ。
(Ii yo)
Oke

Sebagai balasan dari tawaran Kimura, yang menawarkan untuk mendaki Gunung Fuji di awal bulan Agustus, Tawapon menyetujuinya. Berarti dia bisa ikut mendaki di awal-awal bulan Agustus

小林こばやし
じゃ、いろいろ 調しらべて、また 電話でんわするよ。
(Ja, iro iro shirabete, mata denwa suru yo)
Kalau begitu, (aku) mencari info-info dulu, (nanti aku) telpon lagi

Kita bisa melihat Pola Kalimat Kegiatan Berurutan dari ucapan Kobayashi ini. Pola Kalimat tersebut menggunakan Kata Kerja Te-kei, dan bermakna beberapa kegiatan yang dilakukan secara berurutan

Jadi, dapat kita pahami bahwa Kobayashi akan mencari informasi terlebih dahulu, baru kemudian saat dia telah selesai, Kobayashi akan menelepon Tawapon

タワポン
ありがとう。 ってるよ。
(Arigatou. Matteru yo)
Terima kasih. (Aku) tunggu lho

Tawapon yang merasa sedih karena tidak bisa kembali ke negaranya, namun sebagai gantinya diajak untuk mendaki Gunung Fuji bersama dengan Kobayashi, dia merasa berterima kasih. Selain itu, karena Kobayashi akan mencari informasi terlebih dahulu, Tawapon harus menunggunya

Disini Tawapon menyebutkan bahwa dia akan menunggu telepon dari Kobayashi, karena saat dia menerima telepon itu, berarti dia akan selangkah lebih dekat dengan pendakian Gunung Fuji

Berdasarkan beberapa penjelasan diatas, maka kita bisa mengambil inti dari Percakapan tersebut, yaitu :

「Tawapon ingin pulang ke negaranya saat libur musim panas, namun kelihatannya dia tidak bisa. Oleh karena itu Kobayashi mengajaknya untuk mendaki Gunung Fuji, karena Tawapon belum pernah mendakinya. Ternyata Tawapon bisa ikut pergi mendaki dengan Kobayashi

Pendakiannya akan dimulai kira-kira awal Agustus. Sebelum itu, Kobayashi akan mencari informasi terlebih dahulu, baru kemudian menelpon kembali Tawapon. Tawapon menantikannya」

Materi みんなの日本語にほんご selengkapnya bisa dilihat di Daftar Isi

Demikian adalah penjelasan mengenai materi Percakapan (会話かいわ) yang ada di buku みんなの日本語にほんご Bab 20. Walau tidak begitu sulit, tentu rasanya agak aneh ya melihat contoh Percakapan yang tidak menggunakan bahasa sopan seperti sebelumnya

Oh ya, jangan lupa untuk memberikan kritik dan saran untuk blog Coretan Eragon ini ya. Dengan adanya kritik dan saran dari kalian, saya harap blog ini bisa berkembang menjadi lebih baik lagi kedepannya. Terima kasih dan sampai jumpa lagi di lain postingan ya

Komentar

Populer

IM JAPAN 日本語テキストI Bab 16 : Kegiatan Berurutan & Cara

IM JAPAN 日本語テキストⅠ Bab 17 : Larangan, Keharusan, dan Izin

みんなの日本語 Bab 18 : Bisa, Hobi, dan Sebelum

みんなの日本語 Bab 11 : Kata Bilangan

IM JAPAN 日本語テキストI Bab 13 : Keinginan