Yahalo!
Kembali lagi bersama saya Eragon di blog Catatan Pembelajaran Bahasa
Jepang Coretan Eragon ya. Sebelumnya saya telah menjelaskan mengenai
materi yang ada di buku
みんなの日本語
Bab 13 antara lain
Keinginan,
Tujuan, dan
Kosakata
Nah, kali ini saya akan membuat ulasan mengenai materi selanjutnya yaitu
Percakapan (会話). Materi ini adalah bentuk penerapan dari Pola Kalimat dan Kosakata yang
telah saya jelaskan sebelumnya, jadi perhatikan ya
別々に お願いします
山田
|
: |
もう 12時ですよ。 昼ひるごはんを 食たべに 行いきませんか。
|
ミラー |
: |
ええ。 |
山田
|
: |
どこへ 行きますか。
|
ミラー |
: |
そうですね。 きょうは 日本料理が 食べたいですね。
|
山田
|
: |
じゃ、「つるや」へ 行きましょう。
|
|
。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。
|
店の 人
|
: |
ご注文は?
|
ミラー |
: |
わたしは てんぷら定食。
|
山田
|
: |
わたしは 牛どん。
|
店の 人
|
: |
てんぷら定食と 牛どんですね。 少々 お待ち ください。
|
|
。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。
|
店の 人
|
: |
1,680円で ございます。
|
ミラー |
: |
すみません。 別々に お願いします。
|
店の 人
|
: |
はい。てんぷら定食は 980円、 牛どんは 700円です。
|
|
Pembahasan
(Betsu-betsu ni o-negai shimasu) |
|
Judul dari Percakapan kali ini adalah mengenai permohonan untuk membuat
terpisah. Jika melihat sekilas dari gambar diatas, terlihat bahwa keduanya
telah memesan makanan namun untuk pembayarannya dipisah/split bill
Pemeran
- 山田 (Yamada) : Yamada
- ミラー (Miraa) : Miller
- 店の人 (mise no hito) : Orang (dari) toko
山田
|
: |
もう 12時ですよ。 昼ごはんを 食べに 行きませんか。
|
(Mou juu ni-ji desu yo. Hiru-gohan o tabe ni ikimasen ka?)
|
⇒ |
Sudah jam 12 lho. Bagaimana kalau (kita) pergi untuk makan
siang?
|
|
Kata 「もう」 (mou) disini digunakan untuk menunjukkan 「sudah」.
Dalam hal ini Yamada ingin memberitahukan pada Lawan Bicaranya
(Miller) bahwa sudah jam 12
Lalu, di kalimat selanjutnya, Yamada mengajak Miller untuk pergi. Hal ini
bisa diketahui dari penggunaan Pola Kalimat Ajakan secara halus yaitu
「~ませんか」 (-masen ka?)
Selain itu, Yamada juga menunjukkan tujuannya pergi, yang mana tertera dari
Pola Kalimat 「〈動詞ます形〉に行きます」 (Kata Kerja-masu ni ikimasu). Jadi, ajakan Yamada
tidak lain tidak bukan adalah pergi untuk makan siang
Menanggapi ajakan dari Yamada, Miller mengiyakan. Berarti Miller setuju
untuk pergi makan siang bersama dengan Yamada
Kata Tanya 「どこ」 (doko) digunakan untuk menanyakan tempat,
dan Partikel へ (e) sebagai penunjuk tujuannya. Jadi, Yamada
menanyakan kepada Miller kemana mereka akan pergi untuk makan siang
ミラー |
: |
そうですね。 きょうは 日本料理が 食べたいですね。
|
(Sou desu ne. Kyou wa Nihon ryouri ga tabetai desu ne) |
⇒ |
Iya ya. Hari ini (saya) ingin makan masakan Jepang nih |
|
Di kalimat pertama terlihat bahwa Miller sedang berpikir mengenai jawaban
dari pertanyaan Yamada. Jadi, frase 「そうですね」 (sou desu ne) disini
lebih mengarah sebagai "aizuchi", yaitu
tanggapan Pembicara atas ucapan Lawan Bicaranya
Di kalimat kedua, berdasarkan bentuk dari Kata Kerjanya yaitu ~たい
(-tai), maka bisa dipahami bahwa Miller menyatakan keinginannya berupa ingin
makan masakan Jepang
山田
|
: |
(Ja, "Tsuruya" e ikimashou) |
⇒ |
Kalau begitu, ayo pergi ke "Tsuruya" |
|
Menanggapi ucapan dari Miller bahwa dirinya ingin makan masakan Jepang,
Yamada memberikan usul serta mengajak Miller untuk pergi ke suatu tempat
yang bernama "Tsuruya"
Secara tidak langsung juga memberitahukan pada kita bahwa "Tsuruya" adalah
tempat yang menyediakan masakan Jepang
。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。
Berdasarkan isi ucapan dan gambar diatas, terlihat bahwa orang toko disini
berperan sebagai pelayan toko, yang mana tugasnya adalah menanyakan pesanan
kepada pelanggan (dalam hal ini adalah Yamada dan Miller)
ミラー |
: |
(Watashi wa tenpura teishoku) |
|
Menjawab pertanyaan dari sang pelayan, Miller menyebutkan pesanannya yaitu
paket tempura. Kata 「定食」 (teishoku) sendiri merujuk pada paket menu makanan, yang mana dalam 1
menu tersebut terdiri atas kumpulan beberapa menu yang disusun menjadi 1
paket
Sama, menjawab pertanyaan dari sang pelayan, Yamada menyebutkan gyuudon.
Gyuudon sendiri adalah masakan Jepang yang terdiri dari nasi dan irisan
daging sapi yang telah dimasak dengan kecap asin dan gula
店の 人
|
: |
てんぷら定食と 牛どんですね。 少々 お待ち ください。
|
(Tenpura teishoku to gyuudon desu ne. Shoushou o-machi kudasai)
|
⇒ |
Paket tempura dan gyuudon ya. Mohon tunggu sebentar |
|
Untuk mengkonfirmasi pesanan dari Miller dan Yamada, sang pelayan mengulangi
pesanan keduanya. Hal ini dimaksudkan untuk menghindari kesalahan dalam
pemesanan
Selanjutnya, ungkapan 「少々お待ちください」 (shoushou o-machi kudasai) adalah ungkapan yang sering
digunakan untuk memohon Lawan Bicaranya (dalam hal ini adalah Yamada
dan Miller) untuk menunggu sebentar
Ungkapan ini merupakan bentuk formal dan halus dalam menyatakan permohonan
untuk menunggu. Ungkapan ini sering dijumpai ketika dalam kondisi formal
atau dalam pelayanan seperti toko, CS (customer service), dan lain
sebagainya
。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。
店の 人
|
: |
(Sen rop-pyaku hachi juu-en de gozaimasu) |
|
Dilihat dari ucapan orang toko ini, terlihat bahwa dia sudah bukan lagi
pelayan (lihat sebelumnya) namun menjadi kasir. Berdasarkan gambar diatas,
「店の人」 (mise no hito) disini adalah orang yang berbeda dengan yang sebelumnya
Coba perhatikan akhiran ucapan sang kasir. Cukup berbeda bukan dengan yang
biasanya? Ya, akhiran 「でございます」 (de gozaimasu) adalah bentuk halus
nan formal dari 「です」 (desu), walaupun keduanya memiliki maksud yang sama
Dari pernyataan sang kasir, terlihat bahwa sang kasir menyebutkan total
harga dari kedua pesanan tadi
ミラー |
: |
(Sumimasen. Betsu-betsu ni o-negai shimasu) |
⇒ |
Maaf. Tolong dibuat terpisah |
|
Miller, yang telah mendengar ucapan dari sang kasir, meminta untuk dibuat
terpisah, yang dalam bahasa gaulnya sekarang adalah split bill
Dari sini juga dapat diketahui bahwa Miller dan Yamada memilih untuk
membayar sendiri-sendiri makanan yang telah mereka pesan sebelumnya
店の 人
|
: |
はい。てんぷら定食は 980円、 牛どんは 700円です。
|
(Hai. Tenpura teishoku wa kyuu-hyaku hachi juu-en, gyuudon wa
nana-hyaku en desu)
|
⇒ |
Ya. Paket tempuranya 980 yen, gyuudonnya 700 yen |
|
Mendengar ucapan dari Miller, akhirnya sang kasir menyebutkan harga untuk
masing-masing pesanan
Berdasarkan penjelasan-penjelasan diatas, maka dari percakapan tersebut bisa
dipahami bahwa :
「Yamada mengingatkan Miller bahwa sudah jam 12, sudah waktunya istirahat
siang dan mengajak Miller untuk pergi makan siang. Miller setuju dan
menyatakan bahwa dirinya sedang ingin makan masakan Jepang, sehingga Yamada
menyarankan untuk pergi ke "Tsuruya"
Sesampainya di "Tsuruya", Miller memesan paket tempura, sedangkan Yamada
memesan gyuudon. Waktu membayar, Miller memberitahukan kepada sang kasir
untuk membuatnya terpisah, karena masing-masing ingin membayar sendiri
pesanannya」
Materi
みんなの日本語
selengkapnya bisa dilihat di
Daftar Isi
Demikian adalah pembahasan mengenai materi
Percakapan (会話)
yang terdapat di buku
みんなの日本語
Bab 13. Di dalamnya terdapat beberapa contoh ungkapan, juga penerapan Kosakata
dan Pola Kalimat yang pernah saya uraikan sebelumnya
Oh ya, jangan lupa untuk memberikan kritik dan saran untuk blog
Coretan Eragon
ini ya. Dengan adanya kritik dan saran dari kalian saya berharap blog saya ini
bisa berkembang menjadi lebih baik lagi kedepannya. Terima kasih dan sampai
jumpa lagi di lain postingan ya
Komentar
Posting Komentar