みんなの日本語 Bab 13 : Percakapan (会話)

Yahalo!

Kembali lagi bersama saya Eragon di blog Catatan Pembelajaran Bahasa Jepang Coretan Eragon ya. Sebelumnya saya telah menjelaskan mengenai materi yang ada di buku みんなの日本語にほんご Bab 13 antara lain Keinginan, Tujuan, dan Kosakata

Nah, kali ini saya akan membuat ulasan mengenai materi selanjutnya yaitu Percakapan (会話かいわ). Materi ini adalah bentuk penerapan dari Pola Kalimat dan Kosakata yang telah saya jelaskan sebelumnya, jadi perhatikan ya

別々べつべつに おねがいします

山田やまだ もう 12ですよ。 昼ひるごはんを 食たべに 行いきませんか。
ミラー ええ。
山田やまだ どこへ きますか。
ミラー そうですね。 きょうは 日本にほん料理りょうりべたいですね。
山田やまだ じゃ、「つるや」へ きましょう。
。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。
みせひと 注文ちゅうもんは?
ミラー わたしは てんぷら定食ていしょく
山田やまだ わたしは ぎゅうどん。
みせひと てんぷら定食ていしょくぎゅうどんですね。 少々しょうしょうち ください。
。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。
みせひと 1,680えんで ございます。
ミラー すみません。 別々べつべつに おねがいします。
みせひと はい。てんぷら定食ていしょくは 980えんぎゅうどんは 700えんです。


Pembahasan

別々べつべつに おねがいします
(Betsu-betsu ni o-negai shimasu)
Tolong dibuat terpisah

Judul dari Percakapan kali ini adalah mengenai permohonan untuk membuat terpisah. Jika melihat sekilas dari gambar diatas, terlihat bahwa keduanya telah memesan makanan namun untuk pembayarannya dipisah/split bill


Pemeran

- 山田やまだ (Yamada) : Yamada
- ミラー (Miraa) : Miller
- みせひと (mise no hito) : Orang (dari) toko


山田やまだ
もう 12ですよ。 ひるごはんを べに きませんか。
(Mou juu ni-ji desu yo. Hiru-gohan o tabe ni ikimasen ka?)
Sudah jam 12 lho. Bagaimana kalau (kita) pergi untuk makan siang?

Kata 「もう」 (mou) disini digunakan untuk menunjukkan 「sudah」. Dalam hal ini Yamada ingin memberitahukan pada Lawan Bicaranya (Miller) bahwa sudah jam 12

Lalu, di kalimat selanjutnya, Yamada mengajak Miller untuk pergi. Hal ini bisa diketahui dari penggunaan Pola Kalimat Ajakan secara halus yaitu 「~ませんか」 (-masen ka?)

Selain itu, Yamada juga menunjukkan tujuannya pergi, yang mana tertera dari Pola Kalimat 「〈動詞どうしますけい〉にきます」 (Kata Kerja-masu ni ikimasu). Jadi, ajakan Yamada tidak lain tidak bukan adalah pergi untuk makan siang

ミラー
ええ。
(Ee)
Ya

Menanggapi ajakan dari Yamada, Miller mengiyakan. Berarti Miller setuju untuk pergi makan siang bersama dengan Yamada

山田やまだ
どこへ きますか。
(Doko e ikimasu ka?)
(Kita) pergi kemana?

Kata Tanya 「どこ」 (doko) digunakan untuk menanyakan tempat, dan Partikel へ (e) sebagai penunjuk tujuannya. Jadi, Yamada menanyakan kepada Miller kemana mereka akan pergi untuk makan siang

ミラー
そうですね。 きょうは 日本にほん料理りょうりべたいですね。
(Sou desu ne. Kyou wa Nihon ryouri ga tabetai desu ne)
Iya ya. Hari ini (saya) ingin makan masakan Jepang nih

Di kalimat pertama terlihat bahwa Miller sedang berpikir mengenai jawaban dari pertanyaan Yamada. Jadi, frase 「そうですね」 (sou desu ne) disini lebih mengarah sebagai "aizuchi", yaitu tanggapan Pembicara atas ucapan Lawan Bicaranya

Di kalimat kedua, berdasarkan bentuk dari Kata Kerjanya yaitu ~たい (-tai), maka bisa dipahami bahwa Miller menyatakan keinginannya berupa ingin makan masakan Jepang

山田やまだ
じゃ、「つるや」へ きましょう。
(Ja, "Tsuruya" e ikimashou)
Kalau begitu, ayo pergi ke "Tsuruya"

Menanggapi ucapan dari Miller bahwa dirinya ingin makan masakan Jepang, Yamada memberikan usul serta mengajak Miller untuk pergi ke suatu tempat yang bernama "Tsuruya"

Secara tidak langsung juga memberitahukan pada kita bahwa "Tsuruya" adalah tempat yang menyediakan masakan Jepang

。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。

みせひと
注文ちゅうもんは?
(Go-chuumon wa?)
Pesanannya (apa) ?

Berdasarkan isi ucapan dan gambar diatas, terlihat bahwa orang toko disini berperan sebagai pelayan toko, yang mana tugasnya adalah menanyakan pesanan kepada pelanggan (dalam hal ini adalah Yamada dan Miller)

ミラー
わたしは てんぷら定食ていしょく
(Watashi wa tenpura teishoku)
Saya paket tempura

Menjawab pertanyaan dari sang pelayan, Miller menyebutkan pesanannya yaitu paket tempura. Kata 「定食ていしょく」 (teishoku) sendiri merujuk pada paket menu makanan, yang mana dalam 1 menu tersebut terdiri atas kumpulan beberapa menu yang disusun menjadi 1 paket

Paket tempura
Sumber : Suntesu
山田やまだ
わたしは ぎゅうどん。
(Watashi wa gyuudon)
Saya gyuudon

Sama, menjawab pertanyaan dari sang pelayan, Yamada menyebutkan gyuudon. Gyuudon sendiri adalah masakan Jepang yang terdiri dari nasi dan irisan daging sapi yang telah dimasak dengan kecap asin dan gula

Gyuudon
Sumber : Ajinomoto Park
みせひと
てんぷら定食ていしょくぎゅうどんですね。 少々しょうしょうち ください。
(Tenpura teishoku to gyuudon desu ne. Shoushou o-machi kudasai)
Paket tempura dan gyuudon ya. Mohon tunggu sebentar

Untuk mengkonfirmasi pesanan dari Miller dan Yamada, sang pelayan mengulangi pesanan keduanya. Hal ini dimaksudkan untuk menghindari kesalahan dalam pemesanan

Selanjutnya, ungkapan 「少々しょうしょうちください」 (shoushou o-machi kudasai) adalah ungkapan yang sering digunakan untuk memohon Lawan Bicaranya (dalam hal ini adalah Yamada dan Miller) untuk menunggu sebentar

Ungkapan ini merupakan bentuk formal dan halus dalam menyatakan permohonan untuk menunggu. Ungkapan ini sering dijumpai ketika dalam kondisi formal atau dalam pelayanan seperti toko, CS (customer service), dan lain sebagainya

。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。

みせひと
1,680えんで ございます。
(Sen rop-pyaku hachi juu-en de gozaimasu)
(Totalnya) 1.680 yen

Dilihat dari ucapan orang toko ini, terlihat bahwa dia sudah bukan lagi pelayan (lihat sebelumnya) namun menjadi kasir. Berdasarkan gambar diatas, 「みせひと」 (mise no hito) disini adalah orang yang berbeda dengan yang sebelumnya

Coba perhatikan akhiran ucapan sang kasir. Cukup berbeda bukan dengan yang biasanya? Ya, akhiran 「でございます」 (de gozaimasu) adalah bentuk halus nan formal dari 「です」 (desu), walaupun keduanya memiliki maksud yang sama

Dari pernyataan sang kasir, terlihat bahwa sang kasir menyebutkan total harga dari kedua pesanan tadi

ミラー
すみません。 別々べつべつに おねがいします。
(Sumimasen. Betsu-betsu ni o-negai shimasu)
Maaf. Tolong dibuat terpisah

Miller, yang telah mendengar ucapan dari sang kasir, meminta untuk dibuat terpisah, yang dalam bahasa gaulnya sekarang adalah split bill

Dari sini juga dapat diketahui bahwa Miller dan Yamada memilih untuk membayar sendiri-sendiri makanan yang telah mereka pesan sebelumnya

みせひと
はい。てんぷら定食ていしょくは 980えんぎゅうどんは 700えんです。
(Hai. Tenpura teishoku wa kyuu-hyaku hachi juu-en, gyuudon wa nana-hyaku en desu)
Ya. Paket tempuranya 980 yen, gyuudonnya 700 yen

Mendengar ucapan dari Miller, akhirnya sang kasir menyebutkan harga untuk masing-masing pesanan

Berdasarkan penjelasan-penjelasan diatas, maka dari percakapan tersebut bisa dipahami bahwa :

「Yamada mengingatkan Miller bahwa sudah jam 12, sudah waktunya istirahat siang dan mengajak Miller untuk pergi makan siang. Miller setuju dan menyatakan bahwa dirinya sedang ingin makan masakan Jepang, sehingga Yamada menyarankan untuk pergi ke "Tsuruya"
Sesampainya di "Tsuruya", Miller memesan paket tempura, sedangkan Yamada memesan gyuudon. Waktu membayar, Miller memberitahukan kepada sang kasir untuk membuatnya terpisah, karena masing-masing ingin membayar sendiri pesanannya」

Materi みんなの日本語にほんご selengkapnya bisa dilihat di Daftar Isi

Demikian adalah pembahasan mengenai materi Percakapan (会話かいわ) yang terdapat di buku みんなの日本語にほんご Bab 13. Di dalamnya terdapat beberapa contoh ungkapan, juga penerapan Kosakata dan Pola Kalimat yang pernah saya uraikan sebelumnya

Oh ya, jangan lupa untuk memberikan kritik dan saran untuk blog Coretan Eragon ini ya. Dengan adanya kritik dan saran dari kalian saya berharap blog saya ini bisa berkembang menjadi lebih baik lagi kedepannya. Terima kasih dan sampai jumpa lagi di lain postingan ya

Komentar

Populer

IM JAPAN 日本語テキストI Bab 16 : Kegiatan Berurutan & Cara

IM JAPAN 日本語テキストⅠ Bab 17 : Larangan, Keharusan, dan Izin

みんなの日本語 Bab 18 : Bisa, Hobi, dan Sebelum

みんなの日本語 Bab 11 : Kata Bilangan

IM JAPAN 日本語テキストI Bab 13 : Keinginan