IM JAPAN 日本語テキストI Bab 14 : Percakapan (会話)
Yahalo!
Kembali lagi bersama saya Eragon di blog Catatan Pembelajaran Bahasa Jepang Coretan Eragon ya. Sebelumnya saya telah membahas mengenai beberapa materi yang ada di buku IM JAPAN 日本語テキストI Bab 14 antara lain Kata Kerja Bentuk Te, Fungsi Kata Kerja Bentuk Te I, dan Kosakata
Nah, kali ini saya akan mengulas mengenai materi selanjutnya yaitu Percakapan (会話). Materi ini adalah materi berupa penerapan Pola Kalimat dan Kosakata yang telah saya bahas dalam bentuk percakapan. Akan ada banyak contoh penggunaannya jadi perhatikan ya
会話
すずき | : | アセップさん。 |
アセップ | : | はい。 |
すずき | : | アグスさんはいますか。 |
アセップ | : | いいえ、いません。 |
こうじょう長と話しています。 | ||
すずき | : | あ、そうですか。 |
じゃあ、バンバンさんは? | ||
アセップ | : | くやくしょです。 |
外国人とうろくをしに行っています。 | ||
すずき | : | そうかあ。 |
ユスフさんはどこですか。 | ||
アセップ | : | そうこにいます。 |
すずき | : | よんで来てください。 |
アセップ | : | はい、分かりました。 |
Pembahasan
すずき | : | アセップさん。 | |
⇒ | Asep |
Pada kalimat ini, Suzuki berusaha untuk memanggil seseorang yang bernama Asep. Bisa jadi karena Suzuki ada keperluan dengannya
アセップ | : | はい。 | |
⇒ | Ya? |
Membalas panggilan dari Suzuki, Asep membalasnya dengan memberikan jawaban afirmatif
すずき | : | アグスさんはいますか。 | |
⇒ | Apakah Agus ada? |
「~はいますか」 adalah Pola Kalimat yang digunakan untuk menanyakan Keberadaan sesuatu, yang berupa makhluk hidup. Dalam hal ini Suzuki menanyakan tentang Keberadaan orang yang bernama Agus
アセップ | : | いいえ、いません。 | |
こうじょう長と話しています。 | |||
⇒ | Tidak, tidak ada | ||
(Agus sedang) berbicara dengan kepala pabrik |
Menanggapi pertanyaan dari Suzuki, Asep menjawabnya bahwa Agus tidak ada. Hal ini bisa dipahami dari kata 「いません」 yang berupa bentuk Negatif dari 「います」
Menjelaskan alasannya, Asep memberitahu bahwa Agus sedang berbicara dengan kepala pabrik. Kata Kerja Bentuk Te 「話しています」 menunjukkan bahwa Agus mengerjakan Kata Kerja tersebut dalam kurun waktu yang tidak sebentar, dan masih dalam proses mengerjakannya
Dengan begitu, maka bisa diketahui bahwa saat Asep menjawab pertanyaan Suzuki, Agus masih berbicara dengan kepala pabrik
すずき | : | あ、そうですか。 | |
じゃあ、バンバンさんは? | |||
⇒ | Ah, begitu ya | ||
Kalau begitu, Bambang (ada)? |
Menanggapi jawaban Asep tentang Keberadaan Agus, Suzuki membalasnya dengan frase 「そうですか」. Frase ini sendiri sering dipakai untuk menyampaikan paham atas ucapan Lawan Bicaranya
Kemudian, Suzuki menanyakan tentang Bambang. Yang dia tanyakan tentu sama dengan yang dia tanyakan tentang Agus yaitu tentang Keberadaannya, meskipun tidak diungkapkan secara langsung
アセップ | : | くやくしょです。 | |
外国人とうろくをしに行っています。 | |||
⇒ | (Bambang) di kantor kecamatan | ||
(Dia sedang) pergi untuk registrasi orang asing |
Menjawab pertanyaan Suzuki mengenai Keberadaan Bambang, Asep menyebutkan bahwa Bambang sedang berada di kantor kecamatan
Pola Kalimat 「~に行きます」 menjelaskan mengenai tujuan kepergian. Dalam hal ini, dijelaskan bahwa Bambang pergi ke kantor kecamatan untuk registrasi orang asing. Berdasarkan bentuk Kata Kerjanya, bisa dipahami bahwa saat itupun Bambang masih keadaan pergi registrasi
「外国人とうろく」 sendiri adalah pendaftaran orang asing yang ada keperluan di Jepang. Karena di Jepang sendiri banyak orang asing yang datang dengan berbagai macam tujuan. Ada yang berwisata, bekerja, magang, dan lain sebagainya
Registrasi WNA Sumber : Facebook |
Nah, bagi tujuan yang membutuhkan waktu cukup lama seperti bekerja dan magang maka perlu registrasi terlebih dahulu. Registrasi ini seperti halnya membuat KTP hanya saja KTP tersebut bersifat sementara saja, hanya selama dia masih di Jepang saja
すずき | : | そうかあ。 | |
ユスフさんはどこですか。 | |||
⇒ | Oh begitu | ||
Yusuf dimana? |
Untuk menunjukkan bahwa Suzuki paham dengan ucapan Asep, Suzuki menjawabnya dengan frase 「そうかあ」. Frase ini adalah bentuk Bahasa Lisan (口語) dari 「そうですか」
Kemudian, Suzuki kembali menanyakan Keberadaan orang lain, yang dalam hal ini adalah Yusuf. Hal ini bisa dipahami dari penggunaan Pola Kalimat 「~はどこですか」 yang bermaksud menanyakan dimana Subyek
アセップ | : | そうこにいます。 | |
⇒ | (Yusuf) ada di gudang |
Menjawab pertanyaan dari Suzuki mengenai dimana Yusuf, Asep menjawabnya dengan jawaban bahwa Yusuf ada di gudang
すずき | : | よんで来てください。 | |
⇒ | Tolong panggil (Yusuf) kemari |
Pola Kalimat 「~てください」 menunjukkan ungkapan minta tolong, namun memiliki kesan memerintah. Pola Kalimat ini boleh digunakan ketika Pembicara dan Lawan Bicara memiliki kedudukan yang sama, atau Pembicara lebih tinggi kedudukannya dibandingkan Lawan Bicara
Adapun 「よんで来ます」 sendiri adalah Pola Kalimat yang terdiri dari 2 Kata Kerja yaitu 「よびます」 yaitu 「memanggil」 dan 「来ます」 yang artinya 「datang」
Pola Kalimat tersebut memiliki beberapa makna. Salah satu diantaranya adalah mengerjakan Kata Kerja 1 lalu mengerjakan Kata Kerja 2. Dalam hal ini, yang diinginkan Suzuki dari Asep adalah "memanggil Yusuf lalu datang ke Suzuki bersama Yusuf"
アセップ | : | はい、分かりました。 | |
⇒ | Baik, dimengerti |
Sebagai jawaban afirmatif atas permintaan tolong Suzuki, Asep menjawabnya dengan jawaban 「はい」 dan disertai dengan 「分かりました」. Hal ini menunjukkan bahwa Asep paham terhadap permintaan Suzuki
Berdasarkan penjelasan-penjelasan diatas, maka dari Percakapan (会話) tersebut bisa diambil kesimpulan berupa :
「Suzuki memanggil Asep dan bertanya tentang Agus, Bambang, dan Yusuf. Berdasarkan jawaban dari Asep, Agus sedang berbicara dengan kepala pabrik, Bambang sedang pergi ke kantor kecamatan untuk registrasi orang asing, dan Yusuf sedang ada di gudang
Kemudian Suzuki meminta Asep supaya memanggil Yusuf dan mendatangi Suzuki, dan dibalas dengan Asep bahwa dia mengerti」
Materi IM JAPAN 日本語テキスト selengkapnya bisa dilihat di Daftar Isi
Demikian adalah penjelasan mengenai materi Percakapan (会話) yang ada di buku IM JAPAN 日本語テキストI Bab 14. Di dalamnya terdapat beberapa contoh penggunaan Kata Kerja Bentuk Te dan Fungsinya kan?
Oh ya, jangan lupa untuk memberikan kritik dan saran untuk blog Coretan Eragon ini ya. Dengan adanya kritik dan saran dari kalian, saya berharap blog ini bisa berkembang menjadi lebih baik lagi kedepannya. Terima kasih dan sampai jumpa kembali di lain postingan ya
Komentar
Posting Komentar