みんなの日本語 Bab 12 : Percakapan (会話)

Yahalo!

Kembali lagi bersama saya Eragon di blog Coretan Eragon ya. Sebelumnya saya telah membuat pembahasan mengenai materi yang ada di buku みんなの日本語にほんご Bab 12, antara lain Kata Sifat II, Perbandingan, dan Kosakata

Kali ini saya akan membuat penjelasan mengenai materi selanjutnya yaitu Percakapan (会話かいわ). Materi ini merupakan penerapan dari 3 materi diatas dalam kehidupan sehari-hari. Akan ada banyak contoh penggunaannya jadi perhatikan ya

祇園ぎおんまつりはどうでしたか

ミラー ただいま。
管理人かんりにん かえりなさい。
ミラー これ、京都きょうとのお土産みやげです。
管理人かんりにん どうもすみません。
祇園ぎおんまつりはどうでしたか。
ミラー おもしろかったです。
とてもにぎやかでした。
管理人かんりにん 祇園ぎおんまつり京都きょうとまつりでいちばん有名ゆうめいですからね。
ミラー そうですか。
写真しゃしんをたくさんりました。これです。
管理人かんりにん わあ、すごいひとですね。
ミラー ええ。ちょっとつかれました。


Pembahasan

祇園ぎおんまつりはどうでしたか
(Gion Matsuri wa dou deshita ka?)
Bagaimana dengan Festival Gion?

「~はどうでしたか」 (~ wa dou deshita ka?) adalah Pola Kalimat yang digunakan untuk menanyakan tentang Kesan terhadap sesuatu yang terjadi di masa Lampau

Dalam hal ini merujuk pada Kesan sang Lawan Bicara (yaitu Miller) terhadap Festival Gion yang ia kunjungi


Pemeran

ミラー (Miraa) : Miller

管理人かんりにん (kanrinin) : Pengawas

Note.
Di Jepang, suatu kawasan tempat tinggal (termasuk apartemen) ada orang yang bertugas untuk mengawasinya, yang dikenal sebagai 管理人かんりにん (kanrinin). Dalam percakapan kali ini, 管理人かんりにん (kanrinin) merujuk pada orang tersebut


ミラー ただいま。
(Tadaima)
Saya pulang

Frase 「ただいま」 (tadaima) adalah frase yang sering digunakan dalam kehidupan sehari-hari. Frase ini sering muncul ketika seseorang kembali ke rumah setelah bepergian. Kalau dalam padanan Bahasa Indonesianya mungkin seperti frase 「saya pulang」

Secara tidak langsung, frase ini memberitahukan pada kita bahwa sang Pembicara yaitu Miller baru saja pulang dari bepergian ke suatu tempat

管理人かんりにん かえりなさい。
(O-kaeri-nasai)
Selamat datang

Sama seperti frase diatas, frase 「おかえりなさい」 (o-kaeri-nasai) juga termasuk frase yang sering digunakan dalam kehidupan sehari-hari. Frase ini sering dipakai sebagai jawaban atas frase 「ただいま」 (tadaima)

Jika frase 「ただいま」 (tadaima) dilontarkan oleh orang yang pulang sehabis bepergian, maka frase 「おかえりなさい」 dilontarkan oleh orang yang berada di rumah menyambut kepulangan orang lain. Bisa dibilang 2 frase ini saling berkaitan

Dalam Bahasa Indonesia mungkin padanan yang paling pas adalah 「selamat datang」

ミラー これ、京都きょうとのお土産みやげです。
(Kore, Kyouto no o-miyage desu)
Ini, oleh-oleh (dari) Kyoto

Dalam kalimat ini, Miller bermaksud menyerahkan oleh-oleh yang dia bawa dari Kyoto kepada sang pengawas. Makanya Miller tidak menggunakan Pola Kalimat 「~は~」 (~ wa ~) karena Pola Kalimat itu berfungsi untuk memberitahu tentang Predikat

Partikel の (no) yang dipakai disini memiliki maksud untuk menjelaskan Kata Benda 2 dengan menggunakan Kata Benda 1. Dalam frase tersebut, memiliki maksud untuk menjelaskan asal dari Kata Benda 2 yaitu 「oleh-oleh」

管理人かんりにん どうもすみません。
祇園ぎおんまつりはどうでしたか。
(Doumo sumimasen)
(Gion Matsuri wa dou deshita ka?)
Maaf merepotkan
Bagaimana dengan Festival Gion?

Ketika kita menerima sesuatu dari orang lain, ada beberapa jenis cara menjawabnya dengan sopan. Bisa dengan mengucapkan 「どうも」 (doumo), 「ありがとうございます」 (arigatou gozaimasu), namun bisa juga dengan 「すみません」 (sumimasen)

Frase 「すみません」 (sumimasen) disini bukan untuk meminta maaf atas sebuah kesalahan, namun berfungsi sebagai ungkapan rasa terima kasih yang disertai dengan rasa meminta maaf karena merasa merepotkan sang Pemberi

Selanjutnya, sang pengawas menanyakan kepada Miller mengenai Festival Gion. Berdasarkan bentuk Lampaunya yang ditandai dengan penggunaan 「でした」 (deshita), maka bisa diketahui bahwa Miller telah mendatangi festival tersebut

Festival Gion
Sumber : Nishiri

Secara tidak langsung pun pertanyaan sang pengawas ini menunjukkan pada kita bahwa Miller barusan pulang dari selepas mengunjungi Festival Gion di Kyoto

ミラー おもしろかったです。
とてもにぎやかでした。
(Omoshiro-katta desu)
(Totemo nigiyaka deshita)
(Festival Gionnya) menarik
(Festival Gionnya) sangat ramai

Menanggapi pertanyaan sang pengawas mengenai Kesannya terhadap Festival Gion, Miller menyatakan Kesannya dengan menggunakan Kata Sifat bentuk Lampau

Kenapa? Karena Miller ingin menyatakan Kesan yang dia tangkap pada saat dia masih menonton Fetival tersebut, yang mana terjadi di masa Lampau

Lalu, apa perbedaannya jika Miller menyatakannya dengan bentuk yang Sekarang? Misal bukan menggunakan kata 「おもしろかった」 (omoshiro-katta) namun 「おもしろい」 (omoshiroi)? Padahal kan sama-sama berarti 「menarik」?

Perbedaannya adalah maksud dari Kesan itu sendiri. Jika Miller menggunakan kata 「おもしろい」 (omoshiroi) maka nuansa yang didapat adalah Kesan yang baru Miller rasakan pada saat itu, pada saat dia ditanya oleh pengawas, bukan Kesan yang Miller rasakan pada saat menonton Festival Gion

Sedangkan jika menggunakan 「おもしろかった」 (omoshiro-katta) maka akan merujuk pada Kesan yang Miller rasakan pada saat dia sedang menonton Festival Gion itu sendiri

Jadi, meski sama-sama memiliki arti 「menarik」 namun memiliki perbedaan nuansa dan maksud

管理人かんりにん 祇園ぎおんまつり京都きょうとまつりでいちばん有名ゆうめいですからね。
(Gion Matsuri wa Kyouto no matsuri de ichi-ban yuumei desu kara)
Karena Gion Matsuri adalah festival yang paling terkenal diantara festival-festival (di) Kyoto (makanya ramai)

Pola Kalimat 「〈名詞めいし〉でいちばん〈形容詞けいようし〉」 (Kata Benda de ichi-ban Kata Sifat) digunakan untuk menyatakan bahwa Kata Benda yang paling memiliki Kata Sifat diantara Kata Benda (Umum)

Dalam hal ini, sang pengawas ingin menunjukkan bahwa Festival Gion adalah salah satu dari festival-festival yang ada di Kyoto, dan adalah festival yang paling terkenal

Adapun penggunaan Pola Kalimat 「~から」 (~ kara) bermaksud untuk menjelaskan hubungan Sebab dan Akibat. Dalam hal ini sang pengawas hanya menjelaskan Sebabnya saja, yaitu bahwa Festival Gion itu festival paling terkenal di Kyoto

Adapun Akibatnya telah dilontarkan oleh Miller yaitu bahwa festivalnya sangat ramai. Jadi, sang pengawas ingin menujukkan bahwa keramaian di Festival Gion itu dikarenakan oleh terkenalnya festival itu sendiri

ミラー そうですか。
写真しゃしんをたくさんりました。これです。
(Sou desu ka)
(Shashin o takusan torimashita. Kore desu)
Oh, begitu
(Saya) mengambil banyak foto. Ini

Menanggapi penjelasan sang pengawas mengenai alasan kenapa Festival Gion sangat ramai, Miller menyatakan kepahamannya dengan menggunakan frase 「そうですか」 (sou desu ka)

Di kalimat kedua, Miller menjelaskan bahwa dia mengambil banyak fot. Hal ini bisa diketahui dari penggunaan Adverbia berupa 「たくさん」 (takusan) yang menunjukkan keterangan 「banyak」

Adverbia 「たくさん」 (takusan) sendiri digunakan untuk menyatakan banyaknya benda, jadi tidak pantas kalau digunakan untuk menjelaskan banyak orang

管理人かんりにん わあ、すごいひとですね。
(Waa, sugoi hito desu ne)
Wah, orangnya banyak sekali ya

Kata Sifat 「すごい」 (sugoi) secara umum diartikan sebagai 「hebat」. Maksud dari kata itu sendiri adalah sesuatu yang sangat hebat sehingga membuat orang takjub

Jadi, yang dimaksud hebat bukanlah orang-orangnya tapi jumlah orang yang datang, sangat banyak sekali sampai sang pengawas berdecak kagum

ミラー ええ。ちょっとつかれました。
(Ee. Chotto tsukaremashita)
Ya. (Saya) sedikit capek

Kata 「ええ」 (ee) disini adalah bentuk non-formal dari 「はい」 (hai), yang bermakna untuk mengiyakan. Dalam hal ini Miller mengiyakan pernyataan sang pengawas mengenai jumlah orang-orang yang sangat banyak

「ちょっと」 (chotto) adalah salah satu Adverbia yang menjelaskan 「sedikit」 secara kualitatif. Ada nuansa 「remeh」 sehingga tidak perlu dikhawatirkan. Berbeda dengan 「すこし」 (sukoshi) yang hanya sebatas menyatakan sedikit dalam segi kuantitatif

Jadi, berdasarkan pembahasan-pembahasan diatas, maka dari Percakapan (会話かいわ) tersebut bisa diambil kesimpulan berupa :

「Miller baru saja kembali dari Kyoto, tepatnya setelah mengunjungi Festival Gion. Miller membawa oleh-oleh untuk sang pengawas. Sang pengawas menanyakan bagaimana Kesan Miller terhadap Festival Gion, dan dijawab Miller bahwa Festival Gion menarik dan sangat ramai

Banyak sekali orang datang karena memang Festival Gion adalah festival paling terkenal diantara festival-festival yang ada di Kyoto

Miller juga menunjukkan foto ketika di festival, yang ditunjukkan dengan banyak sekali orang yang datang. Selepas dari Festival Gion, Miller merasa sedikit lelah」

Materi みんなの日本語にほんご selengkapnya bisa dilihat di Daftar Isi

Demikian adalah pembahasan mengenai materi Percakapan (会話かいわ) yang ada di buku みんなの日本語にほんご Bab 12. Sesuai dengan tema Bab 12, di dalamnya terdapat beberapa contoh penerapan Kata Sifat bentuk Lampau dan Perbandingan

Oh ya, jangan lupa untuk memberikan kritik dan saran untuk blog Coretan Eragon ini ya. Dengan adanya kritik dan saran dari kalian, saya berharap blog ini bisa berkembang menjadi lebih baik lagi kedepannya. Terima kasih dan sampai jumpa kembali di lain postingan ya

Komentar

Populer

IM JAPAN 日本語テキストI Bab 16 : Kegiatan Berurutan & Cara

IM JAPAN 日本語テキストⅠ Bab 17 : Larangan, Keharusan, dan Izin

みんなの日本語 Bab 18 : Bisa, Hobi, dan Sebelum

みんなの日本語 Bab 11 : Kata Bilangan

IM JAPAN 日本語テキストI Bab 13 : Keinginan