みんなの日本語 Bab 12 : Percakapan (会話)
Yahalo!
Kembali lagi bersama saya Eragon di blog Coretan Eragon ya. Sebelumnya saya telah membuat pembahasan mengenai materi yang ada di buku みんなの日本語 Bab 12, antara lain Kata Sifat II, Perbandingan, dan Kosakata
Kali ini saya akan membuat penjelasan mengenai materi selanjutnya yaitu Percakapan (会話). Materi ini merupakan penerapan dari 3 materi diatas dalam kehidupan sehari-hari. Akan ada banyak contoh penggunaannya jadi perhatikan ya
祇園祭はどうでしたか
ミラー | : | ただいま。 |
管理人 | : | お帰りなさい。 |
ミラー | : | これ、京都のお土産です。 |
管理人 | : | どうもすみません。 |
祇園祭はどうでしたか。 | ||
ミラー | : | おもしろかったです。 |
とてもにぎやかでした。 | ||
管理人 | : | 祇園祭は京都の祭りでいちばん有名ですからね。 |
ミラー | : | そうですか。 |
写真をたくさん撮りました。これです。 | ||
管理人 | : | わあ、すごい人ですね。 |
ミラー | : | ええ。ちょっと疲れました。 |
Pembahasan
祇園祭はどうでしたか | |
(Gion Matsuri wa dou deshita ka?) | |
⇒ | Bagaimana dengan Festival Gion? |
「~はどうでしたか」 (~ wa dou deshita ka?) adalah Pola Kalimat yang digunakan untuk menanyakan tentang Kesan terhadap sesuatu yang terjadi di masa Lampau
Dalam hal ini merujuk pada Kesan sang Lawan Bicara (yaitu Miller) terhadap Festival Gion yang ia kunjungi
Pemeran
ミラー (Miraa) : Miller
管理人 (kanrinin) : Pengawas
Note.
Di Jepang, suatu kawasan tempat tinggal (termasuk apartemen) ada orang
yang bertugas untuk mengawasinya, yang dikenal sebagai
管理人 (kanrinin). Dalam percakapan kali
ini, 管理人 (kanrinin) merujuk pada orang
tersebut
ミラー | : | ただいま。 | |
(Tadaima) | |||
⇒ | Saya pulang |
Frase 「ただいま」 (tadaima) adalah frase yang sering digunakan dalam kehidupan sehari-hari. Frase ini sering muncul ketika seseorang kembali ke rumah setelah bepergian. Kalau dalam padanan Bahasa Indonesianya mungkin seperti frase 「saya pulang」
Secara tidak langsung, frase ini memberitahukan pada kita bahwa sang Pembicara yaitu Miller baru saja pulang dari bepergian ke suatu tempat
管理人 | : | お帰りなさい。 | |
(O-kaeri-nasai) | |||
⇒ | Selamat datang |
Sama seperti frase diatas, frase 「お帰りなさい」 (o-kaeri-nasai) juga termasuk frase yang sering digunakan dalam kehidupan sehari-hari. Frase ini sering dipakai sebagai jawaban atas frase 「ただいま」 (tadaima)
Jika frase 「ただいま」 (tadaima) dilontarkan oleh orang yang pulang sehabis bepergian, maka frase 「お帰りなさい」 dilontarkan oleh orang yang berada di rumah menyambut kepulangan orang lain. Bisa dibilang 2 frase ini saling berkaitan
Dalam Bahasa Indonesia mungkin padanan yang paling pas adalah 「selamat datang」
ミラー | : | これ、京都のお土産です。 | |
(Kore, Kyouto no o-miyage desu) | |||
⇒ | Ini, oleh-oleh (dari) Kyoto |
Dalam kalimat ini, Miller bermaksud menyerahkan oleh-oleh yang dia bawa dari Kyoto kepada sang pengawas. Makanya Miller tidak menggunakan Pola Kalimat 「~は~」 (~ wa ~) karena Pola Kalimat itu berfungsi untuk memberitahu tentang Predikat
Partikel の (no) yang dipakai disini memiliki maksud untuk menjelaskan Kata Benda 2 dengan menggunakan Kata Benda 1. Dalam frase tersebut, memiliki maksud untuk menjelaskan asal dari Kata Benda 2 yaitu 「oleh-oleh」
管理人 | : | どうもすみません。 | |
祇園祭はどうでしたか。 | |||
(Doumo sumimasen) | |||
(Gion Matsuri wa dou deshita ka?) | |||
⇒ | Maaf merepotkan | ||
Bagaimana dengan Festival Gion? |
Ketika kita menerima sesuatu dari orang lain, ada beberapa jenis cara menjawabnya dengan sopan. Bisa dengan mengucapkan 「どうも」 (doumo), 「ありがとうございます」 (arigatou gozaimasu), namun bisa juga dengan 「すみません」 (sumimasen)
Frase 「すみません」 (sumimasen) disini bukan untuk meminta maaf atas sebuah kesalahan, namun berfungsi sebagai ungkapan rasa terima kasih yang disertai dengan rasa meminta maaf karena merasa merepotkan sang Pemberi
Selanjutnya, sang pengawas menanyakan kepada Miller mengenai Festival Gion. Berdasarkan bentuk Lampaunya yang ditandai dengan penggunaan 「でした」 (deshita), maka bisa diketahui bahwa Miller telah mendatangi festival tersebut
Festival Gion Sumber : Nishiri |
Secara tidak langsung pun pertanyaan sang pengawas ini menunjukkan pada kita bahwa Miller barusan pulang dari selepas mengunjungi Festival Gion di Kyoto
ミラー | : | おもしろかったです。 | |
とてもにぎやかでした。 | |||
(Omoshiro-katta desu) | |||
(Totemo nigiyaka deshita) | |||
⇒ | (Festival Gionnya) menarik | ||
(Festival Gionnya) sangat ramai |
Menanggapi pertanyaan sang pengawas mengenai Kesannya terhadap Festival Gion, Miller menyatakan Kesannya dengan menggunakan Kata Sifat bentuk Lampau
Kenapa? Karena Miller ingin menyatakan Kesan yang dia tangkap pada saat dia masih menonton Fetival tersebut, yang mana terjadi di masa Lampau
Lalu, apa perbedaannya jika Miller menyatakannya dengan bentuk yang Sekarang? Misal bukan menggunakan kata 「おもしろかった」 (omoshiro-katta) namun 「おもしろい」 (omoshiroi)? Padahal kan sama-sama berarti 「menarik」?
Perbedaannya adalah maksud dari Kesan itu sendiri. Jika Miller menggunakan kata 「おもしろい」 (omoshiroi) maka nuansa yang didapat adalah Kesan yang baru Miller rasakan pada saat itu, pada saat dia ditanya oleh pengawas, bukan Kesan yang Miller rasakan pada saat menonton Festival Gion
Sedangkan jika menggunakan 「おもしろかった」 (omoshiro-katta) maka akan merujuk pada Kesan yang Miller rasakan pada saat dia sedang menonton Festival Gion itu sendiri
Jadi, meski sama-sama memiliki arti 「menarik」 namun memiliki perbedaan nuansa dan maksud
管理人 | : | 祇園祭は京都の祭りでいちばん有名ですからね。 | |
(Gion Matsuri wa Kyouto no matsuri de ichi-ban yuumei desu kara) | |||
⇒ | Karena Gion Matsuri adalah festival yang paling terkenal diantara festival-festival (di) Kyoto (makanya ramai) |
Pola Kalimat 「〈名詞〉でいちばん〈形容詞〉」 (Kata Benda de ichi-ban Kata Sifat) digunakan untuk menyatakan bahwa Kata Benda yang paling memiliki Kata Sifat diantara Kata Benda (Umum)
Dalam hal ini, sang pengawas ingin menunjukkan bahwa Festival Gion adalah salah satu dari festival-festival yang ada di Kyoto, dan adalah festival yang paling terkenal
Adapun penggunaan Pola Kalimat 「~から」 (~ kara) bermaksud untuk menjelaskan hubungan Sebab dan Akibat. Dalam hal ini sang pengawas hanya menjelaskan Sebabnya saja, yaitu bahwa Festival Gion itu festival paling terkenal di Kyoto
Adapun Akibatnya telah dilontarkan oleh Miller yaitu bahwa festivalnya sangat ramai. Jadi, sang pengawas ingin menujukkan bahwa keramaian di Festival Gion itu dikarenakan oleh terkenalnya festival itu sendiri
ミラー | : | そうですか。 | |
写真をたくさん撮りました。これです。 | |||
(Sou desu ka) | |||
(Shashin o takusan torimashita. Kore desu) | |||
⇒ | Oh, begitu | ||
(Saya) mengambil banyak foto. Ini |
Menanggapi penjelasan sang pengawas mengenai alasan kenapa Festival Gion sangat ramai, Miller menyatakan kepahamannya dengan menggunakan frase 「そうですか」 (sou desu ka)
Di kalimat kedua, Miller menjelaskan bahwa dia mengambil banyak fot. Hal ini bisa diketahui dari penggunaan Adverbia berupa 「たくさん」 (takusan) yang menunjukkan keterangan 「banyak」
Adverbia 「たくさん」 (takusan) sendiri digunakan untuk menyatakan banyaknya benda, jadi tidak pantas kalau digunakan untuk menjelaskan banyak orang
管理人 | : | わあ、すごい人ですね。 | |
(Waa, sugoi hito desu ne) | |||
⇒ | Wah, orangnya banyak sekali ya |
Kata Sifat 「すごい」 (sugoi) secara umum diartikan sebagai 「hebat」. Maksud dari kata itu sendiri adalah sesuatu yang sangat hebat sehingga membuat orang takjub
Jadi, yang dimaksud hebat bukanlah orang-orangnya tapi jumlah orang yang datang, sangat banyak sekali sampai sang pengawas berdecak kagum
ミラー | : | ええ。ちょっと疲れました。 | |
(Ee. Chotto tsukaremashita) | |||
⇒ | Ya. (Saya) sedikit capek |
Kata 「ええ」 (ee) disini adalah bentuk non-formal dari 「はい」 (hai), yang bermakna untuk mengiyakan. Dalam hal ini Miller mengiyakan pernyataan sang pengawas mengenai jumlah orang-orang yang sangat banyak
「ちょっと」 (chotto) adalah salah satu Adverbia yang menjelaskan 「sedikit」 secara kualitatif. Ada nuansa 「remeh」 sehingga tidak perlu dikhawatirkan. Berbeda dengan 「少し」 (sukoshi) yang hanya sebatas menyatakan sedikit dalam segi kuantitatif
Jadi, berdasarkan pembahasan-pembahasan diatas, maka dari Percakapan (会話) tersebut bisa diambil kesimpulan berupa :
「Miller baru saja kembali dari Kyoto, tepatnya setelah mengunjungi Festival Gion. Miller membawa oleh-oleh untuk sang pengawas. Sang pengawas menanyakan bagaimana Kesan Miller terhadap Festival Gion, dan dijawab Miller bahwa Festival Gion menarik dan sangat ramai
Banyak sekali orang datang karena memang Festival Gion adalah festival paling terkenal diantara festival-festival yang ada di Kyoto
Miller juga menunjukkan foto ketika di festival, yang ditunjukkan dengan banyak sekali orang yang datang. Selepas dari Festival Gion, Miller merasa sedikit lelah」
Materi みんなの日本語 selengkapnya bisa dilihat di Daftar Isi
Demikian adalah pembahasan mengenai materi Percakapan (会話) yang ada di buku みんなの日本語 Bab 12. Sesuai dengan tema Bab 12, di dalamnya terdapat beberapa contoh penerapan Kata Sifat bentuk Lampau dan Perbandingan
Oh ya, jangan lupa untuk memberikan kritik dan saran untuk blog Coretan Eragon ini ya. Dengan adanya kritik dan saran dari kalian, saya berharap blog ini bisa berkembang menjadi lebih baik lagi kedepannya. Terima kasih dan sampai jumpa kembali di lain postingan ya
Komentar
Posting Komentar