みんなの日本語 Bab 11 : Percakapan (会話)
Yahalo!
Kembali lagi bersama saya Eragon di blog Catatan Pembelajaran Bahasa Jepang Coretan Eragon ya. Sebelumnya saya telah membahas mengenai materi yang ada di buku みんなの日本語 Bab 11, antara lain Kata Bilangan, Jangka Waktu, dan Kosakata
Nah, kali ini saya akan membuat ulasan mengenai aplikasi Pola Kalimat tersebut beserta Kosakatanya dalam bentuk Percakapan (会話). Karena ini adalah bentuk komunikasi paling sederhana, maka nantinya akan terdapat beberapa contoh Bahasa Lisan (口語), jadi perhatikan ya
これ、お願いします
管理人 | : | いい天気ですね。お出かけですか。 |
ワン | : | ええ、ちょっと郵便局まで。 |
管理人 | : | そうですか。行ってらっしゃい。 |
ワン | : | 行ってきます。 |
............................ | ||
ワン | : | これ、オーストラリアまでお願いします。 |
郵便局員 | : | はい。船便ですか、航空便ですか。 |
ワン | : | 航空便はいくらですか。 |
郵便局員 | : | 7,600円です。 |
ワン | : | 船便は? |
郵便局員 | : | 3,450円です。 |
ワン | : | どのくらいかかりますか。 |
郵便局員 | : | 航空便で7日、船便で2ヶ月ぐらいです。 |
ワン | : | じゃ、船便でお願いします。 |
Pembahasan
これ、お願いします |
(Kore, o-negai shimasu) |
⇒ Ini, tolong |
Frase 「お願いします」 (o-negai shimasu) sering dipakai ketika meminta tolong atas sesuatu. Judul dalam materi Percakapan (会話) ini merujuk pada Wan yang minta tolong kepada petugas kantor pos untuk mengirim suatu barang
Pemeran :
管理人 (kanrinin) : Pengawas
Note.
「管理人」 (kanrinin) disini mengacu pada orang yang bertugas sebagai pengawas
di apartemen yang ditinggali Wan
ワン (Wan) : Wan
郵便局員 (yuubinkyoku-in) : Petugas kantor pos
Petugas kantor pos Sumber : Tenichi |
管理人 | : | いい天気ですね。お出かけですか。 |
(Ii tenki desu ne. O-dekake desu ka?) | ||
⇒ Cuaca yang bagus ya. Apakah (akan) pergi keluar? | ||
Note. 「お出かけ」 (o-dekake) memiliki arti 「pergi keluar」, namun tidak dijelaskan pergi kemana. Baik itu tujuannya jalan-jalan, baik itu mengunjungi seseorang, apapun itu. Jika itu berarti dia pergi keluar dan akan kembali, tetap bisa dikatakan sebagai 「お出かけ」 (o-dekake) |
Di dalam kalimat ini, sang Pengawas mengawali percakapan dengan basa-basi terhadap Lawan Bicaranya. Termasuk salah satu basa-basi yang lumrah adalah membahas mengenai cuaca, ditandai dengan ucapannya yaitu 「いい天気ですね」 (ii tenki desu ne)
Melihat Wan yang akan pergi, sang Pengawas menanyakan apakah dia akan pergi keluar. Hanya saja karena sang Pengawas tidak bermaksud untuk bertanya kemana Wan akan pergi, maka digunakanlah 「お出かけ」 (o-dekake)
ワン | : | ええ、ちょっと郵便局まで。 |
(Ee, chotto yuubinkyoku made) | ||
⇒ Ya, sebentar (hanya) sampai kantor pos |
Menjawab pertanyaan sang Pengawas mengenai kepergiannya, Wan dengan enteng menjawabnya dengan Bahasa Lisan (口語). Hal ini ditandai dengan penggunaan kalimat yang secara Bahasa kurang lengkap namun secara makna bisa ditangkap oleh Lawan Bicaranya
Karena Wan hanya bermaksud untuk pergi sebentar, maka Wan menambahkan kata 「ちょっと」 (chotto) yang berarti 「sebentar」. Sebagai pernyataan titik akhir tujuannya, digunakanlah Partikel まで (made) yang diawali dengan Tempat yaitu 「郵便局」 alias 「kantor pos」
管理人 | : | そうですか。行ってらっしゃい。 |
(Sou desu ka. Itterasshai) | ||
⇒ Oh, begitu. Selamat jalan |
Frase 「そうですか」 (sou desu ka) yang digunakan oleh sang Pengawas disini menggunakan nada menurun, yang artinya adalah 「oh, begitu」. Frase ini sering digunakan untuk menyampaikan paham atas pernyataan Lawan Bicaranya
Selanjutnya, ucapan 「行ってらっしゃい」 (itterasshai) yang digunakan oleh sang Pengawas memiliki maksud untuk mengantar kepergian Wan. Ucapan ini juga memiliki maksud untuk mendoakan supaya Lawan Bicara (dalam hal ini, Wan) selamat sampai tujuan dan kembali lagi dengan selamat
ワン | : | 行ってきます。 |
(Ittekimasu) | ||
⇒ (Saya) berangkat |
「行ってきます」 (ittekimasu) adalah Kata Kerja yang memiliki makna berupa 「berangkat pergi namun nanti akan kembali lagi」. Mengingat ucapan Wan yang hanya pergi sebentar ke kantor pos, dengan diperkuat ucapan ini, Wan menegaskan bahwa nanti dia akan kembali lagi
............................
ワン | : | これ、オーストラリアまでお願いします。 |
(Kore, Oosutoraria made o-negai shimasu) | ||
⇒ Ini, tolong (kirim) sampai Australia |
Pola Kalimat 「~まで」 (~ made) memiliki maksud untuk menunjukkan titik akhir dari sesuatu, bisa berupa Waktu maupun Tempat. Pada kalimat ini yang dimaksud adalah berupa Tempat, ditandai dengan negara Australia
Jika menilik kalimat-kalimat sebelumnya, maka bisa dipahami bahwa saat ini Wan sedang berada di kantor pos. Jadi, 「お願いします」 (o-negai shimasu) yang dimaksud disini adalah meminta tolong untuk mengirimkan sesuatu
郵便局員 | : | はい。船便ですか、航空便ですか。 |
(Hai. Funabin desu ka, koukuubin desu ka?) | ||
⇒ Ya. Apakah (dengan) pos laut, ataukah (dengan) pos udara? |
Dalam mengirimkan sesuatu, apalagi sampai ke luar negeri, biasanya ada beberapa jenis pos, termasuk 「船便」 (funabin) yaitu 「pos laut」 dan 「航空分」 (koukuubin) yaitu 「pos udara」
Perbedaannya terletak pada cara pengirimannya. 「船便」 (funabin) adalah pengiriman pos via jalur laut, yakni menggunakan kapal. Tentu harganya lebih murah, namun waktu yang diperlukan lebih lama
Ilustrasi pos laut Sumber : Matcha |
Adapun 「航空便」 (koukuubin) adalah pengiriman pos via jalur udara, yaitu menggunakan pesawat terbang. Tentu saja waktu yang diperlukan lebih cepat, namun harganya mahal
Ilustrasi pos udara Sumber : Matcha |
ワン | : | 航空便はいくらですか。 |
(Koukuubin wa ikura desu ka?) | ||
⇒ (Kalau dengan) pos udara berapa harganya? |
「~はいくらですか」 (~ wa ikura desu ka?) adalah Pola Kalimat yang digunakan untuk menanyakan harga sesuatu. Dalam hal ini, Wan menanyakan biaya untuk mengirimkan paket jika menggunakan jasa pos udara
郵便局員 | : | 7,600円です。 |
(7.600-en desu) | ||
⇒ 7.600 yen |
Menjawab pertanyaan dari Wan mengenai harga dari pengiriman paket menggunakan jasa pos udara, sang petugas kantor pos menjawabnya yaitu seharga 7.600 yen. Jika dikonversikan ke dalam mata uang rupiah (dengan kurs JPY 1 = IDR 125) maka harganya sekitar 960.000 rupiah (mahal juga ya)
ワン | : | 船便は? |
(Funabin wa?) | ||
⇒ (Kalau) pos laut? |
Mendengar jawaban dari petugas kantor pos mengenai harga pengiriman paket via pos udara begitu mahal, Wan pun bertanya tentang harga jika menggunakan jasa pos laut. Kalimat ini merupakan salah satu contoh Bahasa Lisan (口語)
Jika menggunakan prinsip Pola Kalimat utuh, maka untuk menanyakan harga harusnya menggunakan Pola Kalimat 「~はいくらですか」 (~ ikura desu ka?)
Namun, berdasarkan yang telah terjadi, ditambah dengan intonasi bertanya, cukup dengan 「~は」 (~ wa?) pun sudah memiliki maksud menanyakan harga
郵便局員 | : | 3,450円です。 |
(3.450-en desu) | ||
⇒ 3.450 yen |
Kembali menjawab pertanyaan Wan, namun mengenai harga pengiriman paket menggunakan jasa pos laut, sang petugas kantor pos menjawabnya bahwa harganya adalah 3.450 yen, atau sekitar 431.250 rupiah (dengan kurs JPY 1 = IDR 125)
Tentunya, jika dibandingkan dengan harga jasa pos udara, selisihnya cukup banyak
ワン | : | どのくらいかかりますか。 |
(Dono kurai kakarimasu ka?) | ||
⇒ Kira-kira memerlukan waktu berapa (lama)? |
Setelah mengetahui masing-masing harga dari jasa pengiriman paketnya, baik itu pos udara maupun pos laut, Wan perlu mempertimbangkan waktu yang diperlukan agar paketnya sampai ke tujuannya
Untuk itu, Wan menggunakan Pola Kalimat 「どのくらいかかりますか」 (dono kurai kakarimasu ka?) yang memiliki maksud menanyakan berapa lama waktu yang diperlukan agar paketnya bisa sampai ke tempat tujuannya yaitu Australia
郵便局員 | : | 航空便で7日、船便で2ヶ月ぐらいです。 |
(Koukuubin de nano-ka, funabin de ni-ka-getsu gurai desu) | ||
⇒ (Kalau) dengan pos udara 7 hari, (kalau) dengan pos laut kira-kira 2 bulan |
Menjawab pertanyaan dari Wan mengenai waktu yang diperlukan agar paket sampai di tujuan, sang petugas kantor pos memberikan perkiraan. Tentunya pos udara akan memakan waktu lebih sedikit dibandingkan dengan pos udara
Karena waktu yang diperlukan adalah berupa Jangka Waktu, maka Kosakata yang digunakan juga berupa Jangka Waktu. Dalam pengucapan Jangka Waktu berupa hari (7 hari) kebetulan sama dengan tanggal 7
Adapun untuk bulan, bukan menggunakan 2月 (ni-gatsu), namun menggunakan 2ヶ月 (ni-ka-getsu). Perbedaannya terletak pada arti dan maksud. 2月 merujuk pada Bulan 2 yaitu Februari, dan kedudukannya adalah sebagai Waktu
Sedangkan untuk 2ヶ月 (ni-ka-getsu) merujuk pada waktu 2 bulan, dan kedudukannya bukan sebagai Waktu namun sebagai Jangka Waktu
ワン | : | じゃ、船便でお願いします。 |
(Ja, funabin de o-negai shimasu) | ||
⇒ Kalau begitu, tolong dengan pos laut |
Setelah mempertimbangkan antara harga dan waktu yang diperlukan agar paket sampai ke tujuan. Wan memilih menggunakan pos laut
Dari sini kita bisa menyimpulkan bahwa Wan tidak terlalu menginginkan bahwa paket yang ingin dia kirim lebih cepat sampai sehingga mengharuskan dia untuk merogoh kocek lebih dalam. Dengan demikian, dipilihlah pengiriman via pos laut
Materi みんなの日本語 selengkapnya bisa dilihat di Daftar Isi
Demikian adalah penjelasan mengenai materi Percakapan (会話) yang terdapat di buku みんなの日本語 Bab 11. Terdapat contoh penggunaan Kata Bilangan dan Jangka Waktunya bukan?
Dengan mempelajari contoh penggunaannya, tentu saja diiringi dengan latihan pasti akan membuat kita lebih paham dan tangkas dalam menggunakannya dalam kehidupan sehari-hari, jadi jangan malas berlatih ya
Oh ya, jangan lupa untuk memberikan kritik dan saran untuk blog Coretan Eragon ini ya. Dengan adanya kritik dan saran dari kalian, saya berharap blog ini bisa berkembang menjadi lebih baik lagi kedepannya. Terima kasih dan sampai jumpa lagi di lain postingan
Komentar
Posting Komentar