みんなの日本語 Bab 11 : Percakapan (会話)

Yahalo!

Kembali lagi bersama saya Eragon di blog Catatan Pembelajaran Bahasa Jepang Coretan Eragon ya. Sebelumnya saya telah membahas mengenai materi yang ada di buku みんなの日本語にほんご Bab 11, antara lain Kata Bilangan, Jangka Waktu, dan Kosakata

Nah, kali ini saya akan membuat ulasan mengenai aplikasi Pola Kalimat tersebut beserta Kosakatanya dalam bentuk Percakapan (会話かいわ). Karena ini adalah bentuk komunikasi paling sederhana, maka nantinya akan terdapat beberapa contoh Bahasa Lisan (口語こうご), jadi perhatikan ya

これ、おねがいします

管理人かんりにん いい天気てんきですね。おかけですか。
ワン ええ、ちょっと郵便局ゆうびんきょくまで。
管理人かんりにん そうですか。ってらっしゃい。
ワン ってきます。
............................
ワン これ、オーストラリアまでおねがいします。
郵便局員ゆうびんきょくいん はい。船便ふなびんですか、航空便こうくうびんですか。
ワン 航空便こうくうびんはいくらですか。
郵便局員ゆうびんきょくいん 7,600えんです。
ワン 船便ふなびんは?
郵便局員ゆうびんきょくいん 3,450えんです。
ワン どのくらいかかりますか。
郵便局員ゆうびんきょくいん 航空便こうくうびん7日なのか船便ふなびんで2ヶ月かげつぐらいです。
ワン じゃ、船便ふなびんでおねがいします。


Pembahasan

これ、おねがいします
(Kore, o-negai shimasu)
⇒ Ini, tolong

Frase 「おねがいします」 (o-negai shimasu) sering dipakai ketika meminta tolong atas sesuatu. Judul dalam materi Percakapan (会話かいわ) ini merujuk pada Wan yang minta tolong kepada petugas kantor pos untuk mengirim suatu barang


Pemeran :

管理人かんりにん (kanrinin) : Pengawas

Note.
管理人かんりにん」 (kanrinin) disini mengacu pada orang yang bertugas sebagai pengawas di apartemen yang ditinggali Wan

ワン (Wan) : Wan

郵便局員ゆうびんきょくいん (yuubinkyoku-in) : Petugas kantor pos

Petugas kantor pos
Sumber : Tenichi


管理人かんりにん いい天気てんきですね。おかけですか。
(Ii tenki desu ne. O-dekake desu ka?)
⇒ Cuaca yang bagus ya. Apakah (akan) pergi keluar?
Note.
「おかけ」 (o-dekake) memiliki arti 「pergi keluar」, namun tidak dijelaskan pergi kemana. Baik itu tujuannya jalan-jalan, baik itu mengunjungi seseorang, apapun itu. Jika itu berarti dia pergi keluar dan akan kembali, tetap bisa dikatakan sebagai 「おかけ」 (o-dekake)

Di dalam kalimat ini, sang Pengawas mengawali percakapan dengan basa-basi terhadap Lawan Bicaranya. Termasuk salah satu basa-basi yang lumrah adalah membahas mengenai cuaca, ditandai dengan ucapannya yaitu 「いい天気てんきですね」 (ii tenki desu ne)

Melihat Wan yang akan pergi, sang Pengawas menanyakan apakah dia akan pergi keluar. Hanya saja karena sang Pengawas tidak bermaksud untuk bertanya kemana Wan akan pergi, maka digunakanlah 「おかけ」 (o-dekake)

ワン ええ、ちょっと郵便局ゆうびんきょくまで。
(Ee, chotto yuubinkyoku made)
⇒ Ya, sebentar (hanya) sampai kantor pos

Menjawab pertanyaan sang Pengawas mengenai kepergiannya, Wan dengan enteng menjawabnya dengan Bahasa Lisan (口語こうご). Hal ini ditandai dengan penggunaan kalimat yang secara Bahasa kurang lengkap namun secara makna bisa ditangkap oleh Lawan Bicaranya

Karena Wan hanya bermaksud untuk pergi sebentar, maka Wan menambahkan kata 「ちょっと」 (chotto) yang berarti 「sebentar」. Sebagai pernyataan titik akhir tujuannya, digunakanlah Partikel まで (made) yang diawali dengan Tempat yaitu 「郵便局ゆうびんきょく」 alias 「kantor pos」

管理人かんりにん そうですか。ってらっしゃい。
(Sou desu ka. Itterasshai)
⇒ Oh, begitu. Selamat jalan

Frase 「そうですか」 (sou desu ka) yang digunakan oleh sang Pengawas disini menggunakan nada menurun, yang artinya adalah 「oh, begitu」. Frase ini sering digunakan untuk menyampaikan paham atas pernyataan Lawan Bicaranya

Selanjutnya, ucapan 「ってらっしゃい」 (itterasshai) yang digunakan oleh sang Pengawas memiliki maksud untuk mengantar kepergian Wan. Ucapan ini juga memiliki maksud untuk mendoakan supaya Lawan Bicara (dalam hal ini, Wan) selamat sampai tujuan dan kembali lagi dengan selamat

ワン ってきます。
(Ittekimasu)
⇒ (Saya) berangkat

ってきます」 (ittekimasu) adalah Kata Kerja yang memiliki makna berupa 「berangkat pergi namun nanti akan kembali lagi」. Mengingat ucapan Wan yang hanya pergi sebentar ke kantor pos, dengan diperkuat ucapan ini, Wan menegaskan bahwa nanti dia akan kembali lagi

............................

ワン これ、オーストラリアまでおねがいします。
(Kore, Oosutoraria made o-negai shimasu)
⇒ Ini, tolong (kirim) sampai Australia

Pola Kalimat 「~まで」 (~ made) memiliki maksud untuk menunjukkan titik akhir dari sesuatu, bisa berupa Waktu maupun Tempat. Pada kalimat ini yang dimaksud adalah berupa Tempat, ditandai dengan negara Australia

Jika menilik kalimat-kalimat sebelumnya, maka bisa dipahami bahwa saat ini Wan sedang berada di kantor pos. Jadi, 「おねがいします」 (o-negai shimasu) yang dimaksud disini adalah meminta tolong untuk mengirimkan sesuatu

郵便局員ゆうびんきょくいん はい。船便ふなびんですか、航空便こうくうびんですか。
(Hai. Funabin desu ka, koukuubin desu ka?)
⇒ Ya. Apakah (dengan) pos laut, ataukah (dengan) pos udara?

Dalam mengirimkan sesuatu, apalagi sampai ke luar negeri, biasanya ada beberapa jenis pos, termasuk 「船便ふなびん」 (funabin) yaitu 「pos laut」 dan 「航空分こうくうびん」 (koukuubin) yaitu 「pos udara」

Perbedaannya terletak pada cara pengirimannya. 「船便ふなびん」 (funabin) adalah pengiriman pos via jalur laut, yakni menggunakan kapal. Tentu harganya lebih murah, namun waktu yang diperlukan lebih lama

Ilustrasi pos laut
Sumber : Matcha

Adapun 「航空便こうくうびん」 (koukuubin) adalah pengiriman pos via jalur udara, yaitu menggunakan pesawat terbang. Tentu saja waktu yang diperlukan lebih cepat, namun harganya mahal

Ilustrasi pos udara
Sumber : Matcha


ワン 航空便こうくうびんはいくらですか。
(Koukuubin wa ikura desu ka?)
⇒ (Kalau dengan) pos udara berapa harganya?

「~はいくらですか」 (~ wa ikura desu ka?) adalah Pola Kalimat yang digunakan untuk menanyakan harga sesuatu. Dalam hal ini, Wan menanyakan biaya untuk mengirimkan paket jika menggunakan jasa pos udara

郵便局員ゆうびんきょくいん 7,600えんです。
(7.600-en desu)
⇒ 7.600 yen

Menjawab pertanyaan dari Wan mengenai harga dari pengiriman paket menggunakan jasa pos udara, sang petugas kantor pos menjawabnya yaitu seharga 7.600 yen. Jika dikonversikan ke dalam mata uang rupiah (dengan kurs JPY 1 = IDR 125) maka harganya sekitar 960.000 rupiah (mahal juga ya)

ワン 船便ふなびんは?
(Funabin wa?)
⇒ (Kalau) pos laut?

Mendengar jawaban dari petugas kantor pos mengenai harga pengiriman paket via pos udara begitu mahal, Wan pun bertanya tentang harga jika menggunakan jasa pos laut. Kalimat ini merupakan salah satu contoh Bahasa Lisan (口語こうご)

Jika menggunakan prinsip Pola Kalimat utuh, maka untuk menanyakan harga harusnya menggunakan Pola Kalimat 「~はいくらですか」 (~ ikura desu ka?)

Namun, berdasarkan yang telah terjadi, ditambah dengan intonasi bertanya, cukup dengan 「~は」 (~ wa?) pun sudah memiliki maksud menanyakan harga

郵便局員ゆうびんきょくいん 3,450えんです。
(3.450-en desu)
⇒ 3.450 yen

Kembali menjawab pertanyaan Wan, namun mengenai harga pengiriman paket menggunakan jasa pos laut, sang petugas kantor pos menjawabnya bahwa harganya adalah 3.450 yen, atau sekitar 431.250 rupiah (dengan kurs JPY 1 = IDR 125)

Tentunya, jika dibandingkan dengan harga jasa pos udara, selisihnya cukup banyak

ワン どのくらいかかりますか。
(Dono kurai kakarimasu ka?)
⇒ Kira-kira memerlukan waktu berapa (lama)?

Setelah mengetahui masing-masing harga dari jasa pengiriman paketnya, baik itu pos udara maupun pos laut, Wan perlu mempertimbangkan waktu yang diperlukan agar paketnya sampai ke tujuannya

Untuk itu, Wan menggunakan Pola Kalimat 「どのくらいかかりますか」 (dono kurai kakarimasu ka?) yang memiliki maksud menanyakan berapa lama waktu yang diperlukan agar paketnya bisa sampai ke tempat tujuannya yaitu Australia

郵便局員ゆうびんきょくいん 航空便こうくうびん7日なのか船便ふなびんで2ヶ月かげつぐらいです。
(Koukuubin de nano-ka, funabin de ni-ka-getsu gurai desu)
⇒ (Kalau) dengan pos udara 7 hari, (kalau) dengan pos laut kira-kira 2 bulan

Menjawab pertanyaan dari Wan mengenai waktu yang diperlukan agar paket sampai di tujuan, sang petugas kantor pos memberikan perkiraan. Tentunya pos udara akan memakan waktu lebih sedikit dibandingkan dengan pos udara

Karena waktu yang diperlukan adalah berupa Jangka Waktu, maka Kosakata yang digunakan juga berupa Jangka Waktu. Dalam pengucapan Jangka Waktu berupa hari (7 hari) kebetulan sama dengan tanggal 7

Adapun untuk bulan, bukan menggunakan 2がつ (ni-gatsu), namun menggunakan 2ヶ月かげつ (ni-ka-getsu). Perbedaannya terletak pada arti dan maksud. 2がつ merujuk pada Bulan 2 yaitu Februari, dan kedudukannya adalah sebagai Waktu

Sedangkan untuk 2ヶ月かげつ (ni-ka-getsu) merujuk pada waktu 2 bulan, dan kedudukannya bukan sebagai Waktu namun sebagai Jangka Waktu

ワン じゃ、船便ふなびんでおねがいします。
(Ja, funabin de o-negai shimasu)
⇒ Kalau begitu, tolong dengan pos laut

Setelah mempertimbangkan antara harga dan waktu yang diperlukan agar paket sampai ke tujuan. Wan memilih menggunakan pos laut

Dari sini kita bisa menyimpulkan bahwa Wan tidak terlalu menginginkan bahwa paket yang ingin dia kirim lebih cepat sampai sehingga mengharuskan dia untuk merogoh kocek lebih dalam. Dengan demikian, dipilihlah pengiriman via pos laut

Materi みんなの日本語にほんご selengkapnya bisa dilihat di Daftar Isi

Demikian adalah penjelasan mengenai materi Percakapan (会話かいわ) yang terdapat di buku みんなの日本語にほんご Bab 11. Terdapat contoh penggunaan Kata Bilangan dan Jangka Waktunya bukan?

Dengan mempelajari contoh penggunaannya, tentu saja diiringi dengan latihan pasti akan membuat kita lebih paham dan tangkas dalam menggunakannya dalam kehidupan sehari-hari, jadi jangan malas berlatih ya

Oh ya, jangan lupa untuk memberikan kritik dan saran untuk blog Coretan Eragon ini ya. Dengan adanya kritik dan saran dari kalian, saya berharap blog ini bisa berkembang menjadi lebih baik lagi kedepannya. Terima kasih dan sampai jumpa lagi di lain postingan

Komentar

Populer

IM JAPAN 日本語テキストI Bab 16 : Kegiatan Berurutan & Cara

みんなの日本語 Bab 18 : Bisa, Hobi, dan Sebelum

IM JAPAN 日本語テキストⅠ Bab 17 : Larangan, Keharusan, dan Izin

みんなの日本語 Bab 11 : Kata Bilangan

IM JAPAN 日本語テキストⅠ Bab 24 : Intransitif dan Transitif