みんなの日本語 Bab 10 : Membaca dan Memahami (どっかい)
Yahalo!
Kembali lagi bersama saya Eragon di blog Coretan Eragon ya. Pada beberapa postingan sebelumnya saya telah membuat pembahasan mengenai beberapa materi yang ada di buku みんなの日本語 Bab 10, antara lain Keberadaan, Posisi, Kosakata, dan Percakapan (会話)
Kali ini saya akan membuat penjelasan mengenai seri materi terakhir di Bab 10 yaitu Membaca dan Memahami, atau sering disebut sebagai どっかい (dokkai) dalam Bahasa Jepang
Seperti halnya materi Percakapan (会話), materi ini merupakan salah satu bentuk penerapan Bahasa Jepang dalam kehidupan sehari-hari, namun dalam bentuk tulisan. Penasaran? Cek saja pembahasannya dibawah ini
わたしのうち
わたしの 新しい うちは 静かな 所に あります。 うちの 隣に きれいな 公園が あります。 公園の 前に 図書館と 喫茶店が あります。 わたしは 図書館で 本を 借ります。 そして、公園で 読みます。 時々 喫茶店で 読みます。 喫茶店の コーヒーは おいしいです。 うちの 近くに 郵便局と 銀行の 間に スーパーが あります。 スーパーの 中に 花屋や おいしい パン屋が あります。 とても 便利です。
質問
わたしのうちは①ですか、②ですか、③ですか。( )
Pembahasan
わたしの 新しい うちは 静かな 所に あります。 |
(Watashi no atarashii uchi wa shizuka na tokoro ni arimasu) |
⇒ Rumah saya yang baru ada di tempat yang tenang |
Perhatikan penggunaan Kata Sifat I yang bergabung dengan Kata Benda, yang kemudian menghasilkan frase baru. Kata Sifat I 「新しい」 (atarashii) dan うち (uchi) menghasilkan frase berupa 「rumah yang baru」
Demikian pula dengan Kata Sifat NA 「静かな」 (shizuka-na) yang bertemu dengan Kata Benda 「所」 (tokoro), sehingga membentuk frase baru yang berarti 「tempat yang tenang」
Disusul dengan Pola Kalimat 「~にあります」 (~ ni arimasu) yang memiliki maksud untuk menyatakan Keberadaan, maka bisa dipahami bahwa kalimat tersebut menjelaskan bahwa 「rumah saya yang baru ada di tempat yang tenang」
うちの 隣に きれいな 公園が あります。 |
(Uchi no tonari ni kirei na kouen ga arimasu) |
⇒ Di samping rumah ada taman yang indah |
「~の隣」 (~ no tonari) adalah salah satu dari beberapa Pola Kalimat yang menunjukkan Posisi. Pola Kalimat ini menunjukkan Posisi relatif berupa 「disamping」
Pola Kalimat ini berhubungan erat juga dengan Pola Kalimat Keberadaan, yang mana ditunjukkan dengan adanya 「~があります」 (~ ga arimasu) di akhir kalimat
Dengan begitu, maksud dari kalimat ini adalah untuk menyampaikan bahwa di samping rumah ada sesuatu, yang di dalam kalimat tersebut berupa frase Kata Sifat NA 「きれいな」 (kirei-na) dan Kata Benda (公園) (kouen) yang berarti 「taman yang indah」
「きれいな」 (kirei-na) adalah Kata Sifat NA yang memiliki arti 「cantik, indah」. Makna yang terkandung dalam Kosakata tersebut memiliki nuansa "sesuatu yang bersih dari hal-hal yang kotor".
Oleh karena itu, ketika disandingkan dengan Kata Benda berupa orang, Kata Sifat NA ini biasa diartikan sebagai 「cantik yang bersih」, jadi secara tidak langsung juga menjelaskan bahwa dia tidak berjerawat, dan lain-lain
Kalau dalam konteks di kalimat diatas, karena Kata Benda yang bersanding adalah berupa Tempat, maka indah yang bersih yang dimaksud adalah indah karena tidak kotor. Tidak ada sampah berserakan, sehingga sedap dipandang
公園の 前に 図書館と 喫茶店が あります。 |
(Kouen no mae ni toshokan to kissaten ga arimasu) |
⇒ Di depan taman ada perpustakaan dan kafe |
Partikel の (no) yang digunakan disini bukanlah untuk menjelaskan Kata Benda 2 dengan menggunakan Kata Benda 1, melainkan untuk menjelaskan Posisi dari benda, karena yang berada setelah Partikel の (no) adalah Adverbia, bukan Kata Benda
「~の前」 (~ no mae) adalah Pola Kalimat yang menunjukkan Posisi relatif benda yaitu 「di depan」. Ditambah dengan Pola Kalimat Keberadaan yaitu 「~があります」 (~ ga arimasu) sehingga bisa maksud yang terkandung adalah 「di depan X ada Y」
Pola Kalimat Keberadaan tersebut merujuk pada 2 Tempat, yaitu 「図書館」 (toshokan) dan 「喫茶店」 (kissaten), dengan Partikel と (to) yang menunjukkan kebersamaan, atau lebih mudahnya adalah 「dan」
Dengan demikian, maksud dari kalimat tersebut adalah untuk menunjukkan bahwa di depan taman ada 2 bangunan yaitu perpustakaan dan kafe
わたしは 図書館で 本を 借ります。 |
(Watashi wa toshokan de hon o karimasu) |
⇒ Saya meminjam buku di perpustakaan |
Di dalam kalimat tersebut terdapat Partikel で (de) yang memiliki makna penunjuk tempat dikerjakannya suatu Kata Kerja, yang dalam hal ini berupa 借ります (karimasu) yang berarti 「meminjam」
借ります (karimasu) sendiri merupakan salah satu Kata Kerja Transitif, sehingga memerlukan Obyek untuk bisa menjadi kalimat utuh. Obyek yang digunakan ditandai dengan Partikel を (o) yaitu 本 (hon) yang bermakna 「buku」
Dengan demikian, didapatlah maksud kalimat berupa 「Saya meminjam buku di perpustakaan」
そして、公園で 読みます。 時々 喫茶店で 読みます。 |
(Soshite, kouen de yomimasu. Tokidoki kissaten de yomimasu) |
⇒ Setelah itu, (saya) membacanya di taman. Kadang-kadang (saya) membacanya di kafe |
Partikel で (de) yang terdapat di kalimat pertama dimaksudkan untuk menunjuk Tempat dikerjakannya suatu Kata Kerja. Kata Kerja 読みます (yomimasu) memiliki maksud berupa 「membaca buku」, meskipun Obyek berupa 「buku」 tidak tertulis namun telah disebutkan di kalimat sebelumnya
Demikian pula dengan kalimat kedua, memiliki maksud yang sama dengan kalimat pertama, hanya saja dengan Tempat yang berbeda, yaitu 喫茶店 (kissaten) yang bermakna 「kafe」
喫茶店の コーヒーは おいしいです。 |
(Kissaten no koohii wa oishii desu) |
⇒ Kopinya kafe enak |
Di dalam kalimat diatas, digunakanlah Partikel の (no) yang diawali dan diikuti dengan Kata Benda. Dengan demikian, maksud dari Partikel の (no) tersebut adalah untuk menjelaskan Kata Benda 2 dengan menggunakan Kata Benda 1, menghasilkan frase 「kopinya kafe」
Kemudian, untuk menyatakan sifat yang dimiliki oleh frase Kata Benda 「kopinya kafe」, digunakanlah Kata Sifat I yaitu 「おいしい」 (oishii) yang berarti 「enak」. Dengan demikian, dapat dipahami bahwa kopinya kafe tersebut enak rasanya
うちの 近くに 郵便局と 銀行が あります。 |
(Uchi no chikaku ni yuubinkyoku to ginkou ga arimasu) |
⇒ Di dekat rumah (saya) ada kantor pos dan bank |
Pola Kalimat 「~の近く」 (~ no chikaku) memiliki maksud untuk menyatakan Posisi relatif suatu benda, yaitu 「di dekat ~」. Hanya saja 「dekat」 yang dimaksud tidak memiliki arah tertentu
Disambung dengan Pola Kalimat Keberadaan untuk menyatakan adanya suatu Kata Benda (dalam hal ini berupa Tempat), ditambah lagi dengan Partikel と (to) yang memiliki arti 「dan」, maka bisa diketahui bahwa di dekat rumah tidak hanya terdapat 1 tempat, namun 2 yaitu kantor pos dan bank
郵便局と 銀行の 間に スーパーが あります。 |
(Yuubinkyoku to ginkou no aida ni suupaa ga arimasu) |
⇒ Diantara kantor pos dan bank ada supermarket |
Pola Kalimat 「~の間」 (~ no aida) memiliki makna menunjukkan Posisi relatif suatu benda, yaitu 「diantara ~」. Ditambah dengan Pola Kalimat Keberadaan yaitu 「~があります」 (~ ga arimasu) menjadi sebuah pernyataan bahwa ada sesuatu di Posisi yang telah disebutkan
「~の間」 (~ no aida) sendiri merujuk pada sesuatu yang diapit oleh 2 hal, sehingga secara tidak langsung memerlukan 2 benda dan Partikel と (to)
Dengan demikian, dari kalimat tersebut bisa dipahami bahwa ada supermarket diantara kantor pos dan bank, yang juga berarti supermarket tersebut berada di dekat rumah juga
スーパーの 中に 花屋や おいしい パン屋が あります。 とても 便利です。 |
(Suupaa no naka ni hana-ya ya oishii pan-ya ga arimasu. Totemo benri desu) |
⇒ Di dalam supermarket ada toko bunga dan toko roti yang enak. (Sungguh) sangat praktis |
Seperti beberapa contoh diatas, Pola Kalimat 「~の中」 (~ no naka) juga termasuk salah satu dari seri Pola Kalimat Posisi, yang mana menunjukkan 「di tengah ~」
Selanjutnya, terdapat penggunaan Partikel や (ya), yang mana memiliki makna 「dan」. Artinya sama dengan Partikel と (to) namun maksudnya berbeda lho
Partikel と (to) digunakan untuk menyebutkan beberapa benda sekaligus, namun memiliki maksud tidak ada benda lain selain yang tidak disebutkan. Jadi, secara tidak langsung Partikel と (to) menunjukkan bahwa hanya benda yang disebutkan saja yang ada
Sedangkan untuk Partikel や (ya), selain digunakan untuk menyebutkan beberapa benda sekaligus, namun memiliki maksud bahwa masih ada benda lain yang tidak disebutkan
Jadi, secara tidak langsung Partikel や (ya) menunjukkan bahwa disamping benda yang disebutkan, masih ada benda lain yang memang secara sengaja tidak disebutkan
Dalam hal ini, meskipun disebutkan terdapat toko bunga dan toko roti, tapi sejatinya di dalam supermarket itu sendiri masih ada beberapa toko yang memang tidak disebutkan satu persatu, bisa jadi karena ada banyak sekali, dan dirasa tidak perlu untuk menyebutkannya satu persatu
Dan karena ada banyak toko dalam satu ruangan, tentu saja ketika kita ingin membeli beberapa macam barang sekaligus, kita tidak perlu untuk keluar dan mencari toko lain. Inilah yang dimaksud dengan 便利な (benri-na) yaitu 「praktis」
Berdasarkan ulasan-ulasan diatas, maka dari bacaan tersebut bisa diambil kesimpulan berupa :
「Rumah saya ada di tempat yang tenang. Di samping rumah ada taman. Di depan taman ada perpustakaan dan kafe. Ketika meminjam buku, terkadang saya baca di taman atau di kafe. Kopinya kafe enak
Di dekat rumah ada kantor pos dan bank. Diantara keduanya terdapat supermarket. Di dalam supermarket terdapat banyak toko, termasuk toko bunga dan toko roti yang enak. Betul-betul praktis」
Pertanyaan
わたしのうちは | ①ですか、 | ②ですか、 | ③ですか。 |
(Watashi no uchi wa ① desu ka, ② desu ka, ③ desu ka?) | |||
⇒ Rumah saya yang nomor 1, nomor 2, atau nomor 3 |
Berdasarkan ulasan-ulasan diatas, maka yang memenuhi kriteria adalah nomor 3
Materi みんなの日本語 selengkapnya bisa dilihat di Daftar Isi
Demikian adalah pembahasan mengenai materi Membaca dan Memahami (どっかい) yang terdapat di buku みんなの日本語 Bab 12. Sesuai dengan tema utama Bab 12, di dalam bacaan tersebut banyak sekali contoh penggunaan Keberadaan dan Posisi
Oh ya, jangan lupa untuk memberikan kritik dan saran untuk blog Coretan Eragon ini ya. Dengan adanya kritik dan saran dari kalian, saya berharap blog ini bisa berkembang menjadi lebih baik lagi kedepannya. Terima kasih dan sampai jumpa lagi di lain postingan ya
Komentar
Posting Komentar