みんなの日本語 Bab 7 : Percakapan (会話)
Yahalo!
Kembali lagi bersama saya Eragon di blog Coretan Eragon. Pada postingan sebelumnya saya telah membuat penjabaran mengenai materi yang ada di buku みんなの日本語 Bab 7, baik itu Alat, Memberi dan Menerima, dan Kosakata. Nah, kali ini adalah mengenai materi selanjutnya yaitu Percakapan (会話)
Seperti yang pernah saya terangkan, Percakapan (会話) adalah salah satu bentuk penerapan Bahasa Jepang dalam kehidupan sehari-hari. Oleh karena itu, penggunaannya tidak akan sekaku penggunaan Bahasa Jepang ketika dalam bentuk formal seperti tulisan. Penasaran seperti apa? Cek saja pembahsannya dibawah ini ya
いらっしゃい
山田一郎 | : | はい。 |
ジョゼ・サントス | : | サントスです。 |
。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。 | ||
山田一郎 | : | いらっしゃい。どうぞお上がりください。 |
ジョゼ・サントス | : | 失礼します。 |
。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。 | ||
山田友子 | : | コーヒーはいかがですか。 |
マリア・サントス | : | ありがとうございます。 |
。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。 | ||
山田友子 | : | どうぞ。 |
マリア・サントス | : | いただきます。 |
このスプーン、すてきですね。 | ||
山田友子 | : | ええ。会社の人にもらいました。 |
メキシコのお土産です。 |
Pembahasan
いらっしゃい |
(Irasshai) |
⇒ Selamat datang |
「いらっしゃい」 (irasshai) adalah ungkapan yang sering digunakan untuk mengucapkan selamat pada orang yang datang memasuki suatu tempat. Ucapan ini sering dijumpai ketika ada orang memasuki supermarket, warung, dan lain sebagainya. Dalam hal ini, ungkapan ini merujuk pada ungkapan selamat datang pada tamu yaitu Jose Santos dan Maria Santos
Pemeran
- 山田一郎 (Yamada Ichirou) : Yamada Ichirou
- ジョゼ・サントス (Joze Santosu) : Jose Santos
- マリア・サントス (Maria Santosu) : Maria Santos
- 山田友子 (Yamada Tomoko) : Yamada Tomoko
山田一郎: | はい。 |
(Hai) | |
⇒ Ya |
Sebagai prolog dari cerita Percakapan disini, sang pemilik rumah yaitu Yamada Ichirou menjawab dengan kata 「はい」 (hai) yang berati 「ya」. Mengingat konteks di judul yang mengacu pada tamu, maka bisa diketahui bahwa Yamada Ichirou ini menerima kabar bahwa ada tamu yang datang ke rumahnya dan telah mengucapkan salam
ジョゼ・サントス: | サントスです。 |
(Santosu desu) | |
⇒ (Ini) Santos |
Sebagai tamu, tata kramanya sebelum masuk bertamu adalah mengungkapkan namanya kepada sang Tuan Rumah. Dari sini dapat dipahami bahwa Santos adalah tamu yang memiliki etika, sehingga sang Tuan Rumah tidak merasa kebingungan siapa yang bertamu ke tempatnya
。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。
山田一郎: | いらっしゃい。どうぞお上がりください。 |
(Irasshai. Douzo o-agari kudasai) | |
⇒ Selamat datang. Silahkan masuk |
「いらっしゃい」 adalah ungkapan ygn digunakan untuk mempersilahkan orang lain untuk datang. Mungkin padanan Bahasa Indonesia yang paling tepat adalah 「Selamat datang」
「お上がりください」 adalah ungkapan yang sering digunakan untuk mempersilahkan Lawan Bicaranya untuk masuk. Penggunaannya paling sering dijumpai ketika ada tamu yang datang, seperti Santos dalam konteks Percakapan ini
Namun dibalik itu, secara tidak langsung dapat dipahami bahwa saat itu, sang tamu yaitu Santos masih berada di luar, belum masuk ke dalam rumah Yamada Ichirou
ジョゼ・サントス: | 失礼します。 |
(Shitsurei shimasu) | |
⇒ (Saya) permisi |
「失礼します」 (shitsurei shimasu) memiliki arti 「mohon maaf」. Ekspresi ini digunakan ketika sang Pembicara melakukan sesuatu yang menurutnya kurang pantas dikerjakan di hadapan Lawan Bicaranya. Dalam konteks ini Jose mengatakan hal tersebut karena dia masuk ke dalam rumah Yamada Ichirou. Padanan yang paling pas sesuai konteksnya adalah 「saya permisi」
。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。
山田友子: | コーヒーはいかがですか。 |
(Koohii wa ikaga desu ka?) | |
⇒ Bagaimana kalau kopi? |
「いかがですか」 adalah ungkapan yang diungkapkan untuk menanyakan tentang suatu kesan terhadap Lawan Bicaranya. Penggunaannya sama dengan 「どうですか」, dan bisa dibilang merupakan versi yang lebih sopan
Pada kalimat diatas, Yamada Tomoko menawarkan minuman kepada tamunya. Karena mungkin ada beberapa jenis minuman yang bisa disediakan, dan untuk menghindari minuman yang tidak disukai oleh tamunya, Yamada Tomoko menanyakan mengenai kopi sebagai suguhannya
マリア・サントス: | ありがとうございます。 |
(Arigatou gozaimasu) | |
⇒ Terima kasih |
Membalas tawaran dari Yamada Tomoko, Maria memberikan rasa syukurnya dengan mengucapkan 「ありがとうございます」 (arigatou gozaimasu). Secara tidak langsung disini dapat dipahami bahwa yang berkunjung tidak hanya Jose Santos saja namun juga bersama Maria Santos
。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。
山田友子: | どうぞ。 |
(Douzo) | |
⇒ Silahkan |
「どうぞ」 (douzo) adalah ungkapan yang digunakan untuk mempersilahkan Lawan Bicara untuk mengerjakan sesuatu. Berdasarkan beberapa penggalan kalimat diatas, diketahui bahwa Yamada Tomoko menawarkan minuman berupa kopi kepada Jose dan Maria, dan keduanya setuju
Ilutrasi "Douzo" Sumber : Irasutoya |
Maka secara tidak langsung, ucapan Yamada Tomoko disini diucapkan setelah minuman berupa kopi selesai dibuat dan sudah disuguhkan kepada Jose dan Maria. Maksud dari kalima disini adalah Yamada Tomoko mempersilahkan keduanya untuk meminum kopi buatannya
マリア・サントス: | いただきます。 | |
このスプーン、すてきですね。 | ||
(Itadakimasu) | ||
(Kono supuun, suteki desu ne) | ||
⇒ | (Saya) nikmati | |
Sendok ini, bagus ya |
「いただきます」 (itadakimasu) adalah ungkapan yang sering sekali digunakan dalam kehidupan sehari-hari. Makna asli dari kata ini adalah 「menerima」, namun penggunaannya sangatlah luas sekali. Salah satu contoh penggunaan yang paling populer adalah penggunaannya ketika akan makan/minum
Dalam hal ini, kita tahu bahwa Maria dan Jose menerima suguhan kopi dari Yamada Tomoko. Tidak hanya itu, Maria juga dipersilahkan untuk meminumnya. Untuk menyambutnya, Maria mengucapkan ungkapan ini sebelum meminumnya. Mungkin padanan yang paling pas dalam Bahasa Indonesia terkait konteks dalam Percakapan ini adalah 「(saya) nikmati」
「すてきな」 (suteki-na) adalah salah satu Kata Sifat, dan tergolong Kata Sifat NA. Sebagai Kata Sifat, Kata ini menjelaskan sifat yang dimiliki oleh Subyek, yiatu 「スプーン」 (supuun)
Kenapa kok hanya menjadi 「すてき」 (suteki)? Karena Ketika Kata Sifat NA digunakan untuk menyatakan sifat suatu benda, maka Akhiran NA akan hilang. Penjelasan selengkapnya cek di Pola Kalimat Kata Sifat yang ada di Bab 8
Selain itu, Pola Kalimat 「~ね」 disini adalah termasuk Pola Kalimat yang digunakan dalam Bahasa Lisan (口語). Pola Kalimat ini digunakan untuk menegaskan Predikat secara lembut. Predikat yang ditekankan dalam hal ini adalah pernyataan Maria mengenai sendok yang bagus
山田友子: | ええ。会社の人にもらいました。 | |
メキシコのお土産です。 | ||
(Ee. Kaisha no hito ni moraimashita) | ||
(Mekishiko no o-miyage desu) | ||
⇒ | Ya. (Saya) menerima dari orang perusahaan | |
Oleh-oleh (dari) Meksiko |
Pada kalimat pertama terdapat contoh penggunaan Pola Kalimat Menerima, yaitu 「会社の人にもらいました」 (kaisha no hito ni moraimashita). Partikel に (ni) disini berperan sebagai penunjuk Pemberi. Jadi, dari kalimat tersebut dapat dipahami bahwa Yamada Tomoko menerima pemberian orang perusahaan berupa sendok (sesuai dengan pernyataan dari Maria)
Partikel の (no) dalam frase 「メキシコのお土産」 disini digunakan untuk menjelaskan Kata Benda 2 dengan menggunakan Kata Benda 1. Jadi, oleh-oleh yang dimaksud adalah oleh-oleh dari negara Meksiko
Jadi, berdasarkan beberapa ulasan diatas, dari Percakapan tersebut kita bisa memahami bahwa :
「Jose dan Maria Santos datang berkunjung ke kediaman Yamada Ichirou dan Yamada Tomoko. Setelah dipersilahkan masuk, keduanya masuk dan ditawari kopi oleh Yamada Tomoko. Maria menerima tawaran tersebut. Maria memuji sendok yang digunakan dalam kopinya, yang ternyata adalah oleh-oleh dari Meksiko yang dia terima dari orang perusahaan」
Materi みんなの日本語 selengkapnya bisa dilihat di Daftar Isi
Demikian tadi adalah penjabaran mengenai materi Percakapan (会話) yang ada di buku みんなの日本語 Bab 7. Tema utama di materi ini adalah mengenai Alat, dan Memberi dan Menerima. Jika kita menilik penjabaran diatas, akan diperlihatkan contoh penggunaan Memberi dan Menerima
Oh ya, jangan lupa memberikan kritik dan saran untuk blog Coretan Eragon ini ya. Dengan adanya kritik dan saran dari kalian, saya berharap blog ini bisa berkembang menjadi lebih baik lagi kedepannya. Terima kasih, dan sampai jumpa lagi di lain postingan
Komentar
Posting Komentar