みんなの日本語 Bab 8 : Percakapan (会話)
Yahalo!
Kembali lagi bersama saya Eragon di blog Catatan Pembelajaran Bahasa Jepang Coretan Eragon. Pada pembahasan sebelumnya saya telah menjabarkan mengenai materi yang terdapat di buku みんなの日本語 Bab 7, antara lain Pola Kalimat Kata Sifat dan Kosakata
Nah, pada kesempatan kali ini, saya akan membuat penjabaran mengenai materi selanjutnya, yaitu Percakapan (会話). Materi ini adalah salah satu penerapan Bahasa Jepang dalam kehidupan sehari-hari, dan praktikal. Dalam materi kali ini terdapat banyak hal-hal yang harus diperhatikan, jadi tetap fokus ya
そろそろ失礼します
山田一郎 | : | マリアさん、日本の生活はどうですか。 |
マリア・サントス | : | 毎日とても楽しいです。 |
山田一郎 | : | そうですか。サントスさん、お仕事はどうですか。 |
ジョゼ・サントス | : | そうですね。忙しいですが、おもしろいです。 |
。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。 | ||
山田友子 | : | コーヒー、もう一杯いかがですか。 |
マリア・サントス | : | いいえ、けっこうです。 |
。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。 | ||
ジョゼ・サントス | : | あ、もう6時ですね。そろそろ失礼します。 |
山田一郎 | : | そうですか。 |
マリア・サントス | : | 今日はどうもありがとうございました。 |
山田友子 | : | いいえ、またいらっしゃってください。 |
Pembahasan
Judul
そろそろ失礼します |
(Soro-soro shitsurei shimasu) |
⇒ Sebentar lagi (saya) permisi |
「そろそろ」 (soro-soro) biasa digunakan untuk menyatakan suatu Keterangan Waktu berupa 「tidak lama lagi」. Jadi, jika kita melihat judul dari Percakapan (会話) ini, kita bisa tau bahwa inti cerita ini adalah mengenai seseorang yang akan pamit karena sudah waktunya
Pemeran
山田一郎 (Yamada Ichirou) : Yamada Ichirou
マリア・サントス (Maria Santosu) : Maria Santos
ジョゼ・サントス (Joze Santosu) : Jose Santos
山田一郎: | マリアさん、日本の生活はどうですか。 |
(Maria-san, Nihon no seikatsu wa dou desu ka?) | |
⇒ Maria, kehidupan (di) Jepang bagaimana? |
Penggunaan Partikel の disini menunjukkan penjelasan Kata Benda 2 dengan adanya Kata Benda 1. Dalam hal ini, 「生活」 (seikatsu) sebagai Kata Benda 2, diperjelas oleh 「日本」 (Nihon) sebagai Kata Benda 1. Dengan demikian, frase 「日本の生活」 (Nihon no seikatsu) memiliki arti 「kehidupan di Jepang」
Pola Kalimat 「どうですか」 (dou desu ka?) biasanya digunakan untuk menanyakan Kesan atas sesuatu. Dalam hal ini, Yamada bertanya mengenai Kesan Maria terhadap kehidupan di Jepang
マリア・サントス: | 毎日とても楽しいです。 |
(Mai-nichi totemo tanoshii desu) | |
⇒ Setiap hari selalu menyenangkan |
「とても」 (totemo) adalah salah satu Kata Keterangan/Adverbia yang memiliki arti 「sangat」. Kata Keterangan ini digunakan sebelum Kata Sifat, baik Kata Sifat I maupun Kata Sifat NA. Jadi, 「とても楽しいです」 (totemo tanoshii desu) memiliki arti 「sangat menyenangkan」
山田一郎: | そうですか。サントスさん、お仕事はどうですか。 |
(Sou desu ka. Santosu-san, o-shigoto wa dou desu ka?) | |
⇒ Oh begitu. Santos, pekerjaannya bagaimana? |
「そうですか」 adalah frase yang sering digunakan untuk menyatakan bahwa Pembicara paham terhadap apa yang disampaikan oleh Lawan Bicara. Dalam hal ini, Yamada paham atas Kesan Maria terhadap kehidupan di Jepang
Sama seperti diatas, penggunaan Pola Kalimat 「どうですか」 (dou desu ka?) menandakan bahwa kalimat ini menanyakan Kesan terhadap Lawan Bicara (dalam hal ini, Santos). Dengan Kata Benda berupa 「お仕事」 (o-shigoto) maka bisa diketahui bahwa Yamada menanyakan Kesan Santos terhadap pekerjaannya
ジョゼ・サントス: | そうですね。忙しいですが、おもしろいです。 |
(Sou desu ne. Isogashii desu ga, omoshiroi desu) | |
⇒ Bagaimana ya... Sibuk, tapi menarik |
Frase 「そうですね」 biasa digunakan untuk menyatakan bahwa Pembicara sedang memikirkan sesuatu yang ditanyakan oleh Lawan Bicara, yang selanjutnya akan dijawab oleh Pembicara. Dalam hal ini, Bahasa Indonesia yang paling mendekati adalah 「Bagaimana ya...」
Pola Kalimat 「~が、~」 digunakan untuk mmenyatakan 2 hal yang cukup kontras/bertolak belakang. Dalam hal ini, yang digunakan adalah berupa Kata Sifat I 「忙しい」 (isogashii) dan 「おもしろい」 (omoshiroi)
「忙しい」 merujuk pada sifatnya yang sibuk, hanya sedikit memiliki waktu senggang. Jika kita kategorikan menjadi sisi Baik dan Buruk, bisa dibilang Kata Sifat ini lebih mengarah ke sifat Buruk. Hal ini dikarenakan "sibuk" sendiri secara umum kurang disukai oleh orang-orang
Sebaliknya, 「おもしろい」 (omoshiroi) lebih mengarah ke sifat yang Baik. Ketika seseorang merasa "tertarik" maka biasanya dia akan merasakan suatu emosi yang bersifat positif. Meski tidak terlalu bertolak belakang dengan "sibuk" namun secara umum keduanya memiliki nuansa yang berbeda, dan disinilah peran Pola Kalimat 「~が、~」
Jadi, berdasarkan pernyataan Jose ini, dapat kita pahami bahwa meskipun Jose merasa pekerjaannya sibuk, sehingga hanya punya sedikit waktu luang, namun dia merasa ada sesuatu yang membuatnya tetap positif, karena pekerjaannya menarik baginya
。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。 | |
山田友子: | コーヒー、もう一杯いかがですか。 |
(Koohii, mou ippai ikaga desu ka?) | |
⇒ Bagaimana kalau kopi segelas lagi? |
「一杯」 (ippai) adalah salah satu Kata Bilangan dalam Bahasa Jepang, yang menunjukkan jumlah sesuatu dalam ukuran gelas. Jika menilik huruf Kanjinya, maka bisa dipahami bahwa 「一杯」 (ippai) adalah 「satu gelas」
「もう」 (mou) disini memiliki arti 「lagi」. Dengan bergabung dengan Kata Bilangan 「一杯」 (ippai) maka akan membentuk frase yaitu 「satu gelas lagi」
「いかがですか」 (ikaga desu ka?) adalah bentuk sopan/formal dari 「どうですか」 (dou desu ka?). Keduanya memiliki arti yang sama yaitu 「bagaimana」. Hanya saja, 「いかがですか」 (ikaga desu ka?) umumnya digunakan kepada orang yang kedudukannya diatas si Pembicara, atau dalam kondisi yang formal sehingga frase ini terkesan kaku
Bisa dibilang 「どうですか」 (dou desu ka?) adalah bahasa sehari-hari, yang digunakan ketika berbicara dengan teman atau orang yang dekat, dan dalam keadaan santai. Kalau padanan yang paling pas adalah Boso Ngoko Alus dalam Bahasa Jawa
Sedangkan untuk 「いかがですか」 (ikaga desu ka?) lebih cenderung digunakan kepada orang yang lebih tua/terhormat/dalam kondisi yang formal. Padanan yang paling pas adalah Boso Kromo Alus kalau dalam Bahasa Jawa
Jika kita menilik beberapa kalimat percakapannya, maka kita bisa tahu bahwa kemungkinan besar Yamada berperan sebagai tuan rumah, sedangkan Maria dan Jose adalah tamunya. Maka dari itu, Yamada menggunakan ragam bahasa yang halus dalam melayani tamunya
Jadi, dalam kalimat ini, Yamada, sebagai tuan rumah, menanyakan kepada Maria, bagaiaman kalau Maria nambah kopi segelas lagi. Secara tidak langsung kalimat ini menyatakan bahwa saat itu Maria sedang minum kopi, dan kemungkinan kopinya sudah habis
マリア・サントス: | いいえ、けっこうです。 |
(Iie, kekkou desu) | |
⇒ Tidak, cukup |
「いいえ」 (iie) adalah kata yang digunakan untuk menyangkal sesuatu. Dalam hal ini, Maria menyangkal saran dari tuan rumah yaitu Yamada untuk nambah kopi segelas lagi
Selanjutnya, kata 「けっこう」 (kekkou) disini memiliki arti 「cukup」. Jadi, Maria merasa bahwa dia tidak perlu untuk nambah kopi segelas lagi, karena dirasa sudah cukup
。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。 | ||
ジョゼ・サントス: | あ、もう6時ですね。そろそろ失礼します。 | |
(A, mou roku-ji desu ne. Soro-soro shitsurei shimasu) | ||
⇒ Ah, sudah jam 6 ya. Sebentar lagi (kami) permisi |
Pola Kalimat 「もう」 (mou) menunjukkan 「sudah」. Dalam hal ini, Jose menyatakan bahwa sudah jam 6. Selanjutnya, di kalimat selanjutnya Jose menggunakan kata 「そろそろ」 (soro-soro) yang memiliki makna 「sebentar lagi」
Penggunaan Kosakata 「失礼します」 (shitsurei shimasu) menunjukkan bahwa Jose dan Maria berkehendak untuk pamit. Dengan begitu, bisa diketahui bahwa Jose dan Maria akan pergi meninggalkan Yamada Ichirou dan Yamada Tomoko
山田一郎: | そうですか。 |
(Sou desu ka) | |
⇒ Oh begitu |
Frase 「そうですか」 (sou desu ka) disini bermaksud menyampaikan bahwa Pembicara (dalam hal ini, Yamada Ichirou) paham terhadap apa yang dibicarakan oleh Lawan Bicara (dalam hal ini, Jose). Dengan menilik ucapan Jose di kalimat sebelumnya, bisa dipahami bahwa Yamada Ichirou paham bahwa Jose dan Maria sebentar lagi akan pamit pergi
マリア・サントス: | 今日はどうもありがとうございました。 |
(Kyou wa doumo arigatou gozaimashita) | |
⇒ Terima kasih banyak (untuk) hari ini |
Frase 「どうもありがとうございました」 (doumo arigatou gozaimashita) adalah frase yang digunakan untuk menyatakan rasa terima kasih secara formal dan mendalam. Bisa dibilang, frase ini lebih tinggi tingkatan dan rasa terima kasihnya daripada frase 「ありがとうございました」 (arigatou gozaimashita) saja
Jadi, di kalimat ini, Maria mengungkapkan rasa terima kasihnya kepada Yamada Ichirou dan Yamada Tomoko atas keramah-tamahannya
山田友子: | いいえ、またいらっしゃってください。 |
(Iie, mata irasshatte kudasai) | |
⇒ Tidak apa-apa, (kapan-kapan) tolong datang lagi |
Pertama, kata 「いいえ」 (iie) disini meski berarti 「tidak」 bukan dimaksudkan untuk menyangkal, namun merendah atas pujian Lawan Bicara (mengenai rasa terima kasih dari Maria)
Selanjutnya, 「また」 (mata) memiliki arti 「lagi」, yang jika digabung dengan 「いらっしゃってください」 (irasshatte kudasai) yang memiliki arti 「tolong datang」 membentuk kalimat 「tolong datang lagi」. Jadi, disini Tomoko menyampaikan bahwa Maria dan Jose dipersilahkan untuk datang lagi
Berdasarkan penjabaran-penjabaran diatas, maka dari Percakapan (会話) diatas kita bisa mendapat informasi bahwa :
「Maria dan Jose bertamu ke Yamada. Sambil menikmati keramah-tamahan dari Yamada, Maria dan Jose memberikan kesan mereka baik bagaimana rasanya hidup di Jepang maupun mengenai pekerjaan mereka
Begitu sudah memasuki jam 6, Jose dan Maria undur diri mau pamit, dan mengucapkan terima kasih kepada Yamada. Tomoko berharap keduanya bisa datang lagi」
Materi みんなの日本語 selengkapnya bisa dilihat di Daftar Isi
Demikian adalah pembahasan mengenai materi Percakapan (会話) yang terdapat di buku みんなの日本語 Bab 7. Di dalamnya terdapat beberapa frase bahkan Pola Kalimat yang belum pernah saya bahas sebelumnya. Namun, berkat itu juga kita juga bisa langsung belajar dan praktek sekaligus
Selain itu, dengan adanya beberapa hal baru selain yang pernah saya bahas, berarti secara tidak langsung kita telah menambah ilmu kita. Dengan bertambahnya ilmu, maka kemungkinan kita untuk membuat kalimat ataupun memahami kalimat dalam Bahasa Jepang akan semakin luas
Oh ya, jangan lupa untuk memberikan kritik dan saran untuk blog Coretan Eragon ini ya. Dengan adanya kritik dan saran dari kalian saya harap blog Coretan Eragon ini bisa berkembang menjadi lebih baik lagi kedepannya. Sampai jumpa lagi di lain postingan ya
Komentar
Posting Komentar