みんなの日本語 Bab 8 : Percakapan (会話)

Yahalo!

Kembali lagi bersama saya Eragon di blog Catatan Pembelajaran Bahasa Jepang Coretan Eragon. Pada pembahasan sebelumnya saya telah menjabarkan mengenai materi yang terdapat di buku みんなの日本語にほんご Bab 7, antara lain Pola Kalimat Kata Sifat dan Kosakata

Nah, pada kesempatan kali ini, saya akan membuat penjabaran mengenai materi selanjutnya, yaitu Percakapan (会話かいわ). Materi ini adalah salah satu penerapan Bahasa Jepang dalam kehidupan sehari-hari, dan praktikal. Dalam materi kali ini terdapat banyak hal-hal yang harus diperhatikan, jadi tetap fokus ya

そろそろ失礼しつれいします


山田やまだ一郎いちろう マリアさん、日本にほん生活せいかつはどうですか。
マリア・サントス 毎日まいにちとてもたのしいです。
山田やまだ一郎いちいろう そうですか。サントスさん、お仕事しごとはどうですか。
ジョゼ・サントス そうですね。いそがしいですが、おもしろいです。
。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。
山田やまだ友子ともこ コーヒー、もう一杯いっぱいいかがですか。
マリア・サントス いいえ、けっこうです。
。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。
ジョゼ・サントス あ、もう6ですね。そろそろ失礼しつれいします。
山田やまだ一郎いちろう そうですか。
マリア・サントス 今日きょうはどうもありがとうございました。
山田やまだ友子ともこ いいえ、またいらっしゃってください。


Pembahasan

Judul

そろそろ失礼しつれいします
(Soro-soro shitsurei shimasu)
⇒ Sebentar lagi (saya) permisi

「そろそろ」 (soro-soro) biasa digunakan untuk menyatakan suatu Keterangan Waktu berupa 「tidak lama lagi」. Jadi, jika kita melihat judul dari Percakapan (会話かいわ) ini, kita bisa tau bahwa inti cerita ini adalah mengenai seseorang yang akan pamit karena sudah waktunya


Pemeran

山田やまだ一郎いちろう (Yamada Ichirou) : Yamada Ichirou

マリア・サントス (Maria Santosu) : Maria Santos

ジョゼ・サントス (Joze Santosu) : Jose Santos


山田やまだ一郎いちろう マリアさん、日本にほん生活せいかつはどうですか。
(Maria-san, Nihon no seikatsu wa dou desu ka?)
⇒ Maria, kehidupan (di) Jepang bagaimana?

Penggunaan Partikel の disini menunjukkan penjelasan Kata Benda 2 dengan adanya Kata Benda 1. Dalam hal ini, 「生活せいかつ」 (seikatsu) sebagai Kata Benda 2, diperjelas oleh 「日本にほん」 (Nihon) sebagai Kata Benda 1. Dengan demikian, frase 「日本にほん生活せいかつ」 (Nihon no seikatsu) memiliki arti 「kehidupan di Jepang」

Pola Kalimat 「どうですか」 (dou desu ka?) biasanya digunakan untuk menanyakan Kesan atas sesuatu. Dalam hal ini, Yamada bertanya mengenai Kesan Maria terhadap kehidupan di Jepang

マリア・サントス: 毎日まいにちとてもたのしいです。
(Mai-nichi totemo tanoshii desu)
⇒ Setiap hari selalu menyenangkan

「とても」 (totemo) adalah salah satu Kata Keterangan/Adverbia yang memiliki arti 「sangat」. Kata Keterangan ini digunakan sebelum Kata Sifat, baik Kata Sifat I maupun Kata Sifat NA. Jadi, 「とてもたのしいです」 (totemo tanoshii desu) memiliki arti 「sangat menyenangkan」

山田やまだ一郎いちいろう そうですか。サントスさん、お仕事しごとはどうですか。
(Sou desu ka. Santosu-san, o-shigoto wa dou desu ka?)
⇒ Oh begitu. Santos, pekerjaannya bagaimana?

「そうですか」 adalah frase yang sering digunakan untuk menyatakan bahwa Pembicara paham terhadap apa yang disampaikan oleh Lawan Bicara. Dalam hal ini, Yamada paham atas Kesan Maria terhadap kehidupan di Jepang

Sama seperti diatas, penggunaan Pola Kalimat 「どうですか」 (dou desu ka?) menandakan bahwa kalimat ini menanyakan Kesan terhadap Lawan Bicara (dalam hal ini, Santos). Dengan Kata Benda berupa 「お仕事しごと」 (o-shigoto) maka bisa diketahui bahwa Yamada menanyakan Kesan Santos terhadap pekerjaannya

ジョゼ・サントス: そうですね。いそがしいですが、おもしろいです。
(Sou desu ne. Isogashii desu ga, omoshiroi desu)
⇒ Bagaimana ya... Sibuk, tapi menarik

Frase 「そうですね」 biasa digunakan untuk menyatakan bahwa Pembicara sedang memikirkan sesuatu yang ditanyakan oleh Lawan Bicara, yang selanjutnya akan dijawab oleh Pembicara. Dalam hal ini, Bahasa Indonesia yang paling mendekati adalah 「Bagaimana ya...」

Pola Kalimat 「~が、~」  digunakan untuk mmenyatakan 2 hal yang cukup kontras/bertolak belakang. Dalam hal ini, yang digunakan adalah berupa Kata Sifat Iいそがしい」 (isogashii) dan 「おもしろい」 (omoshiroi)

いそがしい」 merujuk pada sifatnya yang sibuk, hanya sedikit memiliki waktu senggang. Jika kita kategorikan menjadi sisi Baik dan Buruk, bisa dibilang Kata Sifat ini lebih mengarah ke sifat Buruk. Hal ini dikarenakan "sibuk" sendiri secara umum kurang disukai oleh orang-orang

Sebaliknya, 「おもしろい」 (omoshiroi) lebih mengarah ke sifat yang Baik. Ketika seseorang merasa "tertarik" maka biasanya dia akan merasakan suatu emosi yang bersifat positif. Meski tidak terlalu bertolak belakang dengan "sibuk" namun secara umum keduanya memiliki nuansa yang berbeda, dan disinilah peran Pola Kalimat 「~が、~」

Jadi, berdasarkan pernyataan Jose ini, dapat kita pahami bahwa meskipun Jose merasa pekerjaannya sibuk, sehingga hanya punya sedikit waktu luang, namun dia merasa ada sesuatu yang membuatnya tetap positif, karena pekerjaannya menarik baginya

。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。
山田やまだ友子ともこ コーヒー、もう一杯いっぱいいかがですか。
(Koohii, mou ippai ikaga desu ka?)
⇒ Bagaimana kalau kopi segelas lagi?

一杯いっぱい」 (ippai) adalah salah satu Kata Bilangan dalam Bahasa Jepang, yang menunjukkan jumlah sesuatu dalam ukuran gelas. Jika menilik huruf Kanjinya, maka bisa dipahami bahwa 「一杯いっぱい」 (ippai) adalah 「satu gelas」

「もう」 (mou) disini memiliki arti 「lagi」. Dengan bergabung dengan Kata Bilangan一杯いっぱい」 (ippai) maka akan membentuk frase yaitu 「satu gelas lagi」

「いかがですか」 (ikaga desu ka?) adalah bentuk sopan/formal dari 「どうですか」 (dou desu ka?). Keduanya memiliki arti yang sama yaitu 「bagaimana」. Hanya saja, 「いかがですか」 (ikaga desu ka?) umumnya digunakan kepada orang yang kedudukannya diatas si Pembicara, atau dalam kondisi yang formal sehingga frase ini terkesan kaku

Bisa dibilang 「どうですか」 (dou desu ka?) adalah bahasa sehari-hari, yang digunakan ketika berbicara dengan teman atau orang yang dekat, dan dalam keadaan santai. Kalau padanan yang paling pas adalah Boso Ngoko Alus dalam Bahasa Jawa

Sedangkan untuk 「いかがですか」 (ikaga desu ka?) lebih cenderung digunakan kepada orang yang lebih tua/terhormat/dalam kondisi yang formal. Padanan yang paling pas adalah Boso Kromo Alus kalau dalam Bahasa Jawa

Jika kita menilik beberapa kalimat percakapannya, maka kita bisa tahu bahwa kemungkinan besar Yamada berperan sebagai tuan rumah, sedangkan Maria dan Jose adalah tamunya. Maka dari itu, Yamada menggunakan ragam bahasa yang halus dalam melayani tamunya

Jadi, dalam kalimat ini, Yamada, sebagai tuan rumah, menanyakan kepada Maria, bagaiaman kalau Maria nambah kopi segelas lagi. Secara tidak langsung kalimat ini menyatakan bahwa saat itu Maria sedang minum kopi, dan kemungkinan kopinya sudah habis

マリア・サントス: いいえ、けっこうです。
(Iie, kekkou desu)
⇒ Tidak, cukup

「いいえ」 (iie) adalah kata yang digunakan untuk menyangkal sesuatu. Dalam hal ini, Maria menyangkal saran dari tuan rumah yaitu Yamada untuk nambah kopi segelas lagi

Selanjutnya, kata 「けっこう」 (kekkou) disini memiliki arti 「cukup」. Jadi, Maria merasa bahwa dia tidak perlu untuk nambah kopi segelas lagi, karena dirasa sudah cukup

。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。
ジョゼ・サントス: あ、もう6ですね。そろそろ失礼しつれいします。
(A, mou roku-ji desu ne. Soro-soro shitsurei shimasu)
⇒ Ah, sudah jam 6 ya. Sebentar lagi (kami) permisi

Pola Kalimat 「もう」 (mou) menunjukkan 「sudah」. Dalam hal ini, Jose menyatakan bahwa sudah jam 6. Selanjutnya, di kalimat selanjutnya Jose menggunakan kata 「そろそろ」 (soro-soro) yang memiliki makna 「sebentar lagi」

Penggunaan Kosakata 「失礼しつれいします」 (shitsurei shimasu) menunjukkan bahwa Jose dan Maria berkehendak untuk pamit. Dengan begitu, bisa diketahui bahwa Jose dan Maria akan pergi meninggalkan Yamada Ichirou dan Yamada Tomoko

山田やまだ一郎いちろう そうですか。
(Sou desu ka)
⇒ Oh begitu

Frase 「そうですか」 (sou desu ka) disini  bermaksud menyampaikan bahwa Pembicara (dalam hal ini, Yamada Ichirou) paham terhadap apa yang dibicarakan oleh Lawan Bicara (dalam hal ini, Jose). Dengan menilik ucapan Jose di kalimat sebelumnya, bisa dipahami bahwa Yamada Ichirou paham bahwa Jose dan Maria sebentar lagi akan pamit pergi

マリア・サントス: 今日きょうはどうもありがとうございました。
(Kyou wa doumo arigatou gozaimashita)
⇒ Terima kasih banyak (untuk) hari ini

Frase 「どうもありがとうございました」 (doumo arigatou gozaimashita) adalah frase yang digunakan untuk menyatakan rasa terima kasih secara formal dan mendalam. Bisa dibilang, frase ini lebih tinggi tingkatan dan rasa terima kasihnya daripada frase 「ありがとうございました」 (arigatou gozaimashita) saja

Jadi, di kalimat ini, Maria mengungkapkan rasa terima kasihnya kepada Yamada Ichirou dan Yamada Tomoko atas keramah-tamahannya

山田やまだ友子ともこ いいえ、またいらっしゃってください。
(Iie, mata irasshatte kudasai)
⇒ Tidak apa-apa, (kapan-kapan) tolong datang lagi

Pertama, kata 「いいえ」 (iie) disini meski berarti 「tidak」 bukan dimaksudkan untuk menyangkal, namun merendah atas pujian Lawan Bicara (mengenai rasa terima kasih dari Maria)

Selanjutnya, 「また」 (mata) memiliki arti 「lagi」, yang jika digabung dengan 「いらっしゃってください」 (irasshatte kudasai) yang memiliki arti 「tolong datang」 membentuk kalimat 「tolong datang lagi」. Jadi, disini Tomoko menyampaikan bahwa Maria dan Jose dipersilahkan untuk datang lagi

Berdasarkan penjabaran-penjabaran diatas, maka dari Percakapan (会話かいわ) diatas kita bisa mendapat informasi bahwa :

「Maria dan Jose bertamu ke Yamada. Sambil menikmati keramah-tamahan dari Yamada, Maria dan Jose memberikan kesan mereka baik bagaimana rasanya hidup di Jepang maupun mengenai pekerjaan mereka

Begitu sudah memasuki jam 6, Jose dan Maria undur diri mau pamit, dan mengucapkan terima kasih kepada Yamada. Tomoko berharap keduanya bisa datang lagi」

Materi みんなの日本語にほんご selengkapnya bisa dilihat di Daftar Isi

Demikian adalah pembahasan mengenai materi Percakapan (会話かいわ) yang terdapat di buku みんなの日本語にほんご Bab 7. Di dalamnya terdapat beberapa frase bahkan Pola Kalimat yang belum pernah saya bahas sebelumnya. Namun, berkat itu juga kita juga bisa langsung belajar dan praktek sekaligus

Selain itu, dengan adanya beberapa hal baru selain yang pernah saya bahas, berarti secara tidak langsung kita telah menambah ilmu kita. Dengan bertambahnya ilmu, maka kemungkinan kita untuk membuat kalimat ataupun memahami kalimat dalam Bahasa Jepang akan semakin luas

Oh ya, jangan lupa untuk memberikan kritik dan saran untuk blog Coretan Eragon ini ya. Dengan adanya kritik dan saran dari kalian saya harap blog Coretan Eragon ini bisa berkembang menjadi lebih baik lagi kedepannya. Sampai jumpa lagi di lain postingan ya

Komentar

Populer

IM JAPAN 日本語テキストI Bab 16 : Kegiatan Berurutan & Cara

IM JAPAN 日本語テキストⅠ Bab 17 : Larangan, Keharusan, dan Izin

みんなの日本語 Bab 18 : Bisa, Hobi, dan Sebelum

みんなの日本語 Bab 11 : Kata Bilangan

IM JAPAN 日本語テキストI Bab 13 : Keinginan