IM JAPAN 日本語テキストⅠ Bab 9 : Membaca dan Memahami (どっかい)
Yahalo!
Kembali lagi bersama saya Eragon di blog Coretan Eragon. Pada kesempatan lalu saya telah membuat penjabaran mengenai materi yang ada di buku IM JAPAN 日本語テキストⅠ Bab 9, baik dari Pola Kalimat yang saya buat menjadi Part 1 dan Part 2, Kosakata, dan Percakapan (会話)
Nah, kali ini saya akan membuat pembahasan mengenai Membaca dan Memahami (どっかい) yang ada di Bab 9. Materi ini berupa teks, dan kita harus memahami informasi apa saja yang terdapat di dalam teks tersebut, beserta dengan jawaban dari pertanyaan yang disediakan. Yuk, simak materinya dibawah ini ya
ダダンさんはりょうりが上手です
ダダンさんはりょうりが上手です。りょうで毎日ごはんごはんをつくります。からいりょうりがすきですから、とうがらしをたくさんつかいます。よく近くの研修生といっしょにつくります。アグスさんはからいものがあまりすきではありませんから、少しだけ食べます。でも、友だちといっしょですからたのしいです。
ウテンさんは日本語が上手です。日曜日は会社の近くのこうみんかんで、日本語をべんきょうします。いろいろな国の人とべんきょうしますから、おもしろいです。山田先生のおくさんはタイ人じんです。ですからタイ語が少し分かります。先生もクラスのみんなもタイりょうりがすきです。時々、べんきょうの後で、タイレストランへ行きます。
しつもん
1. | ダダンさんはどんなりょうりがすきですか。 |
2. | ダダンさんはいつも一人でりょうりをつくりますか。 |
3. | アグスさんはどうして少しだけ食べますか。 |
4. | ウテンさんは日曜日にどこで日本語をべんきょうしますか。 |
5. | 山田先生はどんな人ですか。 |
6. | どうして時々タイレストランへ行きますか。 |
Pembahasan
ダダンさんはりょうりが上手です |
⇒ Dadang mahir memasak |
Judul dari teks bacaan ini adalah 「Dadang mahir memasak」. Hal ini bisa kita pahami dari penggunaan Pola Kalimat 「~が上手」 yang menunjukkan Kesan bahwa Subyek (dalam hal ini, Dadang) mahir dalam suatu hal (memasak)
Paragraf 1
ダダンさんはりょうりが上手です。 |
⇒ Dadang mahir memasak |
Pada dasarnya, 「りょうり」 memiliki arti 「masakan」, namun dalam konteks ini, yang dimaksud adalah 「memasak.」. Hal ini dikarenakan 「りょうり」 termasuk salah satu Kata Benda yang bisa diubah menjadi Kata Kerja dengan menambahkan 「する」, sehingga untuk menyesuaikan konteks, maka diterjemahkan sebagai 「memasak」
りょうで毎日ごはんごはんをつくります。 |
⇒ Setiap hari (Dadang) membuat nasi di asrama |
Partikel で disini memiliki fungsi menunjukkan tempat dimana Kata Kerja dikerjakan. Selanjutnya, sebagai Keterangan Waktu digunakanlah 「毎日」. Karena berupa Kata Tunjuk Waktu, maka tidak perlu menggunakan Partikel に
Terakhir, 「つくります」 adalah salah satu Kata Kerja Transitif, yang artinya tidak bisa berdiri sendiri, harus menggunakan Obyek. Obyek dari Kata Kerja tersebut adalah 「ごはん」 yang berarti 「nasi」
からいりょうりがすきですから、とうがらしをたくさんつかいます。 |
⇒ Karena (Dadang) suka makanan pedas, (Dadang) menggunakan banyak cabai |
Dengan adanya Pola Kalimat 「~から、」 di kalimat pertama, menjadikannya kalimat tersebut sebagai Sebab, dan kalimat selanjutnya sebagai Akibatnya. Pada kalimat Sebab, diperlihatkan penggunaan Kata Sifat I yang bergabung dengan Kata Benda menghasilkan frase Kata Benda baru yaitu 「masakan pedas」
Selanjutnya, pada kalimat Akibat, Kata Kerja 「つかいます」 merupakan salah satu Kata Kerja Transitif, sehingga memerlukan Obyek untuk bisa berdiri. Obyek yang digunakan disini ialah 「とうがらし」, namun tidak hanya sampai disitu saja, dijelaskan pula dengan Kata Keterangan yaitu 「たくさん」 yang berarti 「banyak」
よく近くの研修生といっしょにつくります。 |
⇒ (Dadang) sering membuat (masakan pedas) bersama pemagang di dekatnya |
「よく」 disini berperan sebagai penunjuk seberapa banyak kejadian berulang, meski hanya berupa ringkasan kasarnya saja. Namun, dari penggunaan Kosakata tersebut, kita bisa tahu bahwa Dadang sering melakukannya
Selanjutnya, 「近くの研修生」 terdiri dari 2 kata, yaitu 「近く」 yang berarti 「dekat」, dan 「研修生」 yang berarti 「pemagang」
「近く」 sendiri memiliki arti 「dekat」, namun bisa diartikan sebagai 「sesuatu yang berada dekat dengan benda」, yang dalam hal ini berupa 「pemagang」. Jadi, 「近くの研修生」 memiliki arti 「pemagang yang berada dekat dengan Subyek」. Dengan begitu, bisa kita ketahui bahwa yang dimaksud adalah pemagang yang letak kamarnya dekat dengan Dadang
「いっしょに」 menunjukkan bahwa suatu Kata Kerja dilakukan bersama dengan Subyek. Dalam hal ini, Subyeknya adalah Dadang, dengan Kata Kerjanya 「membuat masakan pedas」, meskipun kata 「masakan pedas」 tidak tertulis secara langsung. Hal ini dikarenakan 「masakan pedas」 masih menjadi topik bahasan di kalimat sebelumnya
アグスさんはからいものがあまりすきではありませんから、少しだけ食べます。 |
⇒ Karena Agus tidak begitu suka masakan pedas, (Agus) hanya makan sedikit saja |
Pada kalimat ini, secara tidak langsung kita tahu identitas dari 「近くの研修生」 yang ada di kalimat sebelumnya. Ya, dia adalah Agus. Hal ini dikarenakan muncul nama Agus beserta dengan masakan pedas, yang mana sangat berhubungan erat dengan kalimat sebelumnya
Pola Kalimat 「~から、」 yang digunakan pada kalimat pertama, menunjukkan itu sebagai kalimat Sebab, dengan kalimat selanjutnya sebagai Akibat. Pada kalimat Sebab, dijelaskan bahwa Agus tidak begitu suka dengan masakan pedas. Hal ini bisa dipahami dari penggunaan Pola Kalimat 「あまり~ありません」 yang menunjukkan Kesan 「tidak begitu ~」
Karena itu, Akibatnya Agus hanya memakan masakan pedas tersebut sedikit. Hal ini bisa diketahui dari penggunaan Kata Keterangan 「少しだけ」 yang berarti 「hanya sedikit」
でも、友だちといっしょですからたのしいです。 |
⇒ Namun, menyenangkan karena bersama teman |
「でも」 memiliki arti 「tetapi, namun」. Kata ini menunjukkan suatu hal yang kontras dengan pernyataan sebelumnya. Jika kita menilik pernyataan sebelumnya, dijelaskan bahwa meskipun Agus sering membuat masakan pedas bersama Dadang, Agus sendiri tidak begitu suka, sehingga hanya makan sedikit saja
Akan tetapi, pada kalimat ini dijelaskan bahwa meskipun Agus tidak begitu suka masakan pedas, namun dia merasa senang karena melakukannya bersama temannya. Hal ini bisa diketahui dari penggunaan Partikel と dan Pola Kalimat 「いっしょ」 yang artinya 「bersama」
Selanjutnya, penggunaan Pola Kalimat 「~から」 memiliki maksud menjelaskan tentang Sebab dan Akibat. Kalimat Sebabnya adalah pernyataan bahwa Agus melakukannya (memasak dan makan masakan pedas) bersama temannya (Dadang), yang Akibatnya adalah dia merasa senang
Berdasarkan penjabaran-penjabaran diatas, maka dari paragraf 1 kita memahami bahwa :
「Dadang mahir memasak. Setiap pagi dia membuat nasi di asrama. Tidak hanya itu, dia juga sering membuat masakan pedas bersama Agus, pemagang yang berada di dekat kamarnya di asrama. Meskipun Agus tidak begitu suka masakan pedas, dan dia hanya makan sedikit, namun dia merasa senang karena melakukannya bersama temannya」
Paragraf 2
ウテンさんは日本語が上手です。 |
⇒ Uten mahir berbahasa Jepang |
Pola Kalimat 「~が上手」 digunakan untuk menyatakan Kesan bahwa Subyek mahir dalam suatu hal. Dalam hal ini, Predikat yang menjadi kemahiran adalah 「日本語」
Karena 「日本語」 adalah Kata Benda, akan terasa aneh kalau diterjemahkan apa adanya. Oleh karena itu, untuk menyesuaikannya sehingga tidak terasa janggal, maka saya artikan sebagai 「berbahasa Jepang」, bukan 「Bahasa Jepang」
日曜日は会社の近くのこうみんかんで、日本語をべんきょうします。 |
⇒ Di hari Minggu, (Uten) belajar Bahasa Jepang di Pusat Komunitas dekat perusahaan |
Hal pertama yang perlu kita pahami disini adalah penggunaan 「~は~」 yang memiliki maksud menyatakan Predikat. Dalam kalimat pertama, 「日曜日」 berperan sebagai Topik, karena Subyek telah disebutkan sebelumnya yaitu di kalimat sebelumnya (Uten)
Selanjutnya, frase 「会社の近くのこうみんかん」 terdiri dari 3 kata yang disisipi dengan Partikel の. Poin utama yang perlu diperhatikan disini adalah penggunaan kata 「近く」 yang memiliki arti 「dekat」. Dalam frase tersebut, yang dimaksud adalah 「Pusat Komunitas yang letaknya dekat dengan perusahaan」
Berdasarkan pernyataan dari Prof. Masami Nakahashi ketika Kuliah Umum di FPBS Universitas Pendidikan Indonesia, di Jepang ada sebuah tempat yang biasa digunakan mengembangkan kebudayaan dan wawasan, mematangkan pemikiran yang memberikan layanan bagi kehidupan. Tempat ini dinamakan こうみんかん, atau Pusat Komunitas
Pusat Komunitas Sumber : sagamihara-kng.ed.jp |
Di dalamnya biasa terdapat kegiatan-kegiatan saling bertukar pengalaman dan informasi, bahkan juga digunakan untuk les/belajar bersama. Nah, di kalimat diatas, Uten belajar di Pusat Komunitas yang letaknya dekat dengan perusahaan tempat dia bekerja
いろいろな国の人とべんきょうしますから、おもしろいです。 |
⇒ Karena (Uten) belajar dengan orang dari berbagai negara, (rasanya) menarik |
「いろいろな国の人」 terdiri dari 3 kata, yaitu Kata Sifat NA 「いろいろな」 yang berarti 「bermacam-macam, berbagai」, 「国」 yang berarti 「negara」, dan 「人」 yang berarti 「orang」
Pertama, frase 「いろいろな国」 terdiri dari gabungan Kata Sifat NA dengan Kata Benda. Gabungan ini menghasilkan frase baru yang berarti 「berbagai negara」
Selanjutnya, Partikel の digunakan untuk menyatakan penjelasan Kata Benda 2 dengan adanya Kata Benda 1. Kata Benda 2 disini adalah 「人」, dan Kata Benda 1 berupa frase 「いろいろな国」. Hasilnya adalah 「orang dari berbagai negara」
Pertikel と digunakan untuk menyatakan orang lain yang menyertai dalam suatu hal. Dalam hal ini, orang yang menyertai adalah orang-orang dari berbagai negara, tentunya dengan Subyek berupa Uten
Pola Kalimat yang terdapat di kalimat pertama yaitu 「~から」 digunakan untuk menunjukkan hubungan Sebab dan Akibat. Kalimat Sebab terdapat di kalimat awal, yaitu pernyataan mengenai bahwa 「(Uten) belajar dengan orang dari berbagai negara」, yang Akibatnya adalah perasaan 「menarik」 yang dialami Uten
山田先生のおくさんはタイ人じんです。 |
⇒ Istri Yamada-sensei adalah orang Thailand |
Kata 「~人」 biasa digunakan untuk menyatakan asal negara, atau asal suku. Dalam hal ini, yang dimaksud 「タイ」 adalah negara Thailand, sehingga bisa dipahami bahwa istri Yamada-sensei adalah orang Thailand
Selain itu, dalam kalimat tersebut secara tidak langsung menyatakan bahwa yang mengajarkan Bahasa Jepang kepada Uten dan kawan-kawan adalah seseorang yang bernama Yamada
Adapun gelar Sensei disini biasa digunakan untuk panggilan/akhiran bagi orang yang dihormati karena pekerjaannya. Jika kita melihat konteks kalimat diatas, tentang Uten belajar di Pusat Komunitas, maka yang paling masuk akal adalah Yamada adalah guru Bahasa Jepangnya
ですからタイ語が少し分かります。 |
⇒ Karena itu, (Uten) sedikit paham Bahasa Thailand |
Penggunaan 「~から」 disini menyatakan hubungan Sebab dan Akibat, meskipun secara teknis kalimat Sebab mengarah kepada kalimat sebelumnya. Hal ini bisa diketahui dari penggunaan 「ですから」 yang menyatakan bahwa Sebab ada di kalimat sebelumnya, yaitu pernyataan mengenai bahwa istri Yamada-sensei adalah orang Thailand
Penggunaan Pola Kalimat 「~が分かります」 disini menunjukkan Kesan paham terhadap sesuatu hal. Dengan diperjelas dengan Kata Keterangan 「少し」, maka bisa dipahami bahwa Subyek (Uten) sedikit-sedikit paham
Selanjutnya, sebagai Akibatnya, Subyek (dalam hal ini, Uten) sedikit paham mengenai Bahasa Thailand. Tentu saja, karena Uten pasti beberapa kali berhubungan dengan istri Yamada-sensei, sehingga sedikit-sedikit paham mengenai Bahasa Thailand
先生もクラスのみんなもタイりょうりがすきです。 |
⇒ Baik Sensei maupun teman-teman di kelas suka masakan Thailand |
「先生」 disini merujuk pada Yamada-sensei. Untuk frase 「クラスのみんな」 ini terdapat 2 kata, yaitu 「クラス」 yang artinya 「kelas」, dan 「みんな」 yang berarti 「semua orang」
Dalam hal ini,「みんな」 merujuk pada semua orang yang tergabung dalam kelas Bahasa Jepang yang diajar oleh Yamada-sensei. Dalam hal ini, Kosakata yang tepat untuk「クラスのみんな」 adalah 「teman-teman di kelas」
Partikel も yang digunakan disini menunjukkan sebuah kesamaan Predikat, yang dijelaskan berupa Kesan mereka terhadap masakan Thailand. Dalam Bahasa Indonesia, perumpamaan yang paling tepat untuk 「先生もクラスのみんなも」 adalah 「baik Sensei maupun teman-teman di kelas」
Selanjutnya, Pola Kalimat 「~がすき」 menunjukkan Kesan bahwa Subyek (dalam hal ini, Uten bersama dengan teman-teman sekelas) suka terhadap sesuatu (berupa masakan Thailand). Jika kita menilik kalimat-kalimat sebelumnya, hal ini mungkin saja dikarenakan oleh istri Yamada-sensei yang orang Thailand
時々、べんきょうの後で、タイレストランへ行きます。 |
⇒ Kadang-kadang, setelah belajar, (Yamada-sensei, Uten dan teman-teman) pergi ke restoran Thailand |
「時々」 adalah Kata Keterangan yang menunjukkan 「kadang-kadang」. Dari sini kita bisa tau bahwa aktivitas yang dikerjakan tidaklah sering
Menilik frase selanjutnya, yaitu 「べんきょうの後で」 terdiri dari 2 kata yaitu 「べんきょう」 dan 「後」. 「後」 disini memiliki arti 「setelah」, sehingga menghasilkan frase baru yaitu 「setelah belajar」. Jadi, kadang-kadang setelah selesai belajar Bahasa Jepang, Uten bersama dengan teman-temannya dan Yamada-sensei pergi ke restoran Thailand
Berdasarkan penjabaran-penjabaran diatas, maka dari paragraf 2 kita bisa memahami bahwa :
「Uten mahir berbahasa Jepang. Hal ini dikarenakan Uten belajar Bahasa Jepang di Pusat Komunitas yang terletak di dekat perusahaan setiap Minggu. Disana, dia belajar dengan orang-orang dari berbagai negara, dengan guru yaitu Yamada-sensei
Istri Yamada-sensei adalah orang Thailand, sehingga sedikit-sedikit Uten paham Bahasa Thailand. Mungkin karena pengaruh istri Yamada-sensei juga, Uten dan teman-teman sekelasnya suka masakan Thailand. Kadang-kadang, setelah selesai belajar, mereka pergi ke restoran Thailand」
Pertanyaan
1. | ダダンさんはどんなりょうりがすきですか。 |
⇒ Dadang suka masakan yang seperti apa? | |
Menilik kembali teks diatas, di paragraf 1 dijelaskan bahwa Dadang suka sekali masakan pedas. Jadi, jawaban untuk pertanyaan ini adalah 「からいりょうりがすきです。」 | |
2. | ダダンさんはいつも一人でりょうりをつくりますか。 |
⇒ Apakah Dadang selalu membuat masakan sendiri? | |
Berdasarkan teks di paragraf 1, dijelaskan bahwa Dadang membuat nasi setiap pagi. Namun tidak hanya itu, Dadang juga sering membuat masakan pedas bersama temannya, Agus. Oleh karena itu, pernyataan mengenai Dadang selalu membuat masakan sendiri adalah tidak benar | |
Jadi, jawaban untuk pertanyaan ini adalah 「いいえ、よく近くの研修生といっしょにつくります。」 | |
3. | アグスさんはどうして少しだけ食べますか。 |
⇒ Mengapa Agus hanya makan sedikit? | |
Di paragraf 1 dijelaskan bahwa, meskipun Agus sering membuat masakan pedas bersama dengan Dadang, namun dia hanya makan sedikit saja. Hal ini dikarenakan Agus tidak begitu suka masakan pedas | |
Karena pertanyaan ini berupa kalimat Akibat, maka untuk jawabannya kita harus menggunakan Pola Kalimat yang menunjukkan Sebabnya, yaitu menggunakan Pola Kalimat 「~から」Jadi, jawaban untuk pertanyaan ini adalah 「からいものがあまりすきではありませんから。」 | |
4. | ウテンさんは日曜日にどこで日本語をべんきょうしますか。 |
⇒ Dimana Uten belajar Bahasa Jepang di hari Minggu? | |
Jika kita mencermati paragraf 2, dijelaskan bahwa setiap hari Minggu Uten belajar Bahasa Jepang di Pusat Komunitas yang terletak di dekat perusahaan. Oleh karena itu, jawaban untuk pertanyaan ini adalah 「会社の近くのこうみんかんで日本語をべんきょうします。」 | |
5. | 山田先生はどんな人ですか。 |
⇒ Yamada-sensei orang yang seperti apa? | |
Mencermati kalimat-kalimat di paragraf 2, dijelaskan beberapa hal mengenai Yamada-sensei. Bahwa istrinya adalah orang Thailand, sehingga dia sedikit-sedikit paham Bahasa Thailand | |
Nah, untuk menjawab pertanyaan ini, Kesan yang paling dekat adalah pernyataan mengenai kepahamannya terhadap Bahasa Thailand. Jadi, jawaban untuk pertanyaan ini adalah 「タイ語が少し分かります。」 | |
6. | どうして時々タイレストランへ行きますか。 |
⇒ Mengapa kadang-kadang (Yamada-sensei, Uten, dan teman-teman) pergi ke restoran Thailand? | |
Pada 2 kalimat terakhir di paragraf 2, dijelaskan bahwa Yamada-sensei, Uten, dan teman-teman di kelas suka masakan Thailand, sehingga kadang-kadang setelah selesai belajar, mereka pergi ke restoran Thailand | |
Nah, pertanyaan ini merupakan kalimat Akibat. Oleh karena itu, untuk menjawabnya perlu menggunakan Pola Kalimat Sebab sehingga bisa saling melengkapi. Maka dari itu, digunakanlah Pola Kalimat 「~から」 | |
Jadi, jawaban untuk pertanyaan ini adalah 「タイりょうりがすきですから。」 |
Materi IM JAPAN 日本語テキスト selengkapnya bisa dilihat di Daftar Isi
Demikian adalah penjabaran mengenai materi Membaca dan Memahami (どっかい) yang ada di buku IM JAPAN 日本語テキストⅠ Bab 9. Karena tema dari Bab 9 adalah mengenai Kesan, maka tidak heran kalau kita disuguhkan banyak contoh penggunaan Kesan di dalamnya
Oh ya, jangan lupa untuk memberikan kritik dan saran untuk blog Coretan Eragon ini ya. Dengan adanya kritik dan saran dari kalian, blog ini akan bisa berkembang menjadi lebih baik kedeopannya. Sampai jumpa lagi di lain postingan
Komentar
Posting Komentar